Translation:Are you a watchman?
Okay, so Duolingo is telling me that "are you a watchman" is an acceptable translation, even though as I understand it the "siniz" suffix is supposed to be plural. Am I missing something?
so how do I know when to use "misin" versus "misiniz" if they are are both for singular you???
yea, i don't know what i was thinking when I asked that. You clearly explained yourself! hahaha! Thanks for being patient :)
No problem! :) Maybe it was the term formal that confused you. It's just like French vous