Okay, so Duolingo is telling me that "are you a watchman" is an acceptable translation, even though as I understand it the "siniz" suffix is supposed to be plural. Am I missing something?
the -siniz suffix is for both plural and formal (singular or plural) you.
so how do I know when to use "misin" versus "misiniz" if they are are both for singular you???
As I said it's formal/polite if you use it as singular.
yea, i don't know what i was thinking when I asked that. You clearly explained yourself! hahaha! Thanks for being patient :)
No problem! :) Maybe it was the term formal that confused you. It's just like French vous
S (COGUL EKI) OLMAMALI
"Translation: Are you a guard? (singular)
"Bekçi misiniz?" - are you guards? (plural)
Both correct answers & clearly explains singular & plural forms.
"Bekçi misiniz?" - are you guards? (plural) - This was my answer & Duo accepted it.
It didn't accept "Are you guards?" as an English translation. I don't know why.