Okay, so Duolingo is telling me that "are you a watchman" is an acceptable translation, even though as I understand it the "siniz" suffix is supposed to be plural. Am I missing something?
the -siniz suffix is for both plural and formal (singular or plural) you.
No problem! :) Maybe it was the term formal that confused you. It's just like French vous
"Bekçi misin? "Translation: Are you a guard? (singular)
"Bekçi misiniz?" - are you guards? (plural)
Both correct answers & clearly explains singular & plural forms.
"Bekçi misiniz?" - are you guards? (plural) - This was my answer & Duo accepted it.