1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Aujourd'hui il n'a pas beauc…

"Aujourd'hui il n'a pas beaucoup plu."

Traduction :Hoy no llovió mucho.

April 15, 2015

15 messages


https://www.duolingo.com/profile/MarionHoec

Je ne comprends pas pourquoi il est possible de mettre ce temps-là du passé avec le mot "hoy" dans la phrase. Quelqu'un connaît une explication ?


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Avec hoy, on peut considérer qu'on est toujours dans la même unité de temps et on utilisera le passé composé espagnol, ou on peut privilégier l'aspect passé par rapport à maintenant et on utilisera alors le passé simple espagnol.

Avec ayer, le passé ne peut être compris que comme coupé du présent et l'utilisation du passé simple espagnol devient obligatoire.


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

Oui, "hoy" ou "Aujourd'hui" n'est pas le present, il peut être passé, present et futur.


https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

Imagine que c'est la nuit, et qu'il n'a pas beaucoup plu pendant la journée. Donc c'est le passé.


https://www.duolingo.com/profile/manhes15

J'ai mis "mucho" avant "llovió" qui peut me dire pourquoi ça m'a compté faux?


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

Le participe passé ne peut pas être séparé de son auxiliaire haber, et est invariable et donc " bien sûr" masculin....


https://www.duolingo.com/profile/LEMONNIERY

"Hoy dia" est une expression parfaitement correcte. Pourquoi ne pas l'accepter ?


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

En Amérique, on peut entendre hoy día à la place de hoy, mais je ne suis pas certain que cet usage soit jugé correct par les doctes. C'est un phénomène équivalent à celui qui a donné aujourd'hui en français (= au jour d'hui / hui, comme hoy en espagnol, venait du latin "hodie"). Et c'est la répétition du même phénomène qui nous incite à oser l'horrible "au jour d'aujourd'hui" !

En Espagne, hoy en día (ou hoy día, qui me semble moins fréquent, au moins à Valencia où je vis) signifie de nos jours et n'est pas interchangeable avec hoy (= aujourd'hui). Par exemple, dans une phrase comme "aujourd'hui, je dois laver ma voiture", je ne peux pas remplacer aujourd'hui par de nos jours.

En Espagne, on peut entendre hoy avec le sens de hoy en día, tout comme en France on peut dire aujourd'hui à la place de de nos jours. Mais ce double sens n'est possible que si le contexte s'y prête. Dans l'exemple de mon précédent paragraphe ou dans la phrase proposée par DL, on ne peut pas remplacer aujourd'hui par de nos jours.

Dans la mesure où DL enseigne l'espagnol d'Amérique, peut-être devrait-il accepter hoy día qui est là-bas utilisé avec le sens propre de hoy. Mais je ne suis pas assez compétent pour juger si cet usage est considéré comme correct ou à éviter.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.