"Se terminó la agricultura."

Traducción:Es gibt keine Landwirtschaft mehr.

Hace 3 años

17 comentarios


https://www.duolingo.com/hfabres
hfabres
  • 22
  • 21
  • 21
  • 14

"ya no hay agricultura" sería una traducción en lenguaje más usual

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JairoLpez17

Sería muy importante para la comprensión del idioma, que las traducciones se asemejen a la construcción de las frases lo más posible que sea.

La oración propuesta por usted, me parece un ejemplo perfecto. Saludos.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/eeavandenberg

Porque esta mal Die Landwirtschaft ist zu ende.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/eeavandenberg

Ya me la acepto como buena.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Abendbrot
Abendbrot
  • 13
  • 12
  • 12
  • 9
  • 8

Die Landwirtschaft ist zu Ende. ~~> Es gibt keine Landwirtschaft mehr. Man hat die Landwirtschaft aufgegeben. son mejor.

Das Theaterstück ist zu Ende. Das Lied ist zu Ende.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/eeavandenberg

Comprendido, gracias

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ConradoFG
ConradoFG
  • 18
  • 17
  • 15

¿ Seria correcta la traduccíon "Die Landwirtschaft ist vorbei" ?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/galletarodeanda
galletarodeanda
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2

A mí no me suena bien.

Un evento puede "vorbei" sein. Un dolor puede "vorbei sein". Alguna pesadilla puede "vorbei sein", pero no la agricultura.....

Es gibt keine Landwirtschaft mehr tiene más sentido, porque por ejemplo se refiere a un área preciso. In X gibt es keine Landwirtschaft mehr en el sentido que nadie se dedica activamente a la agricultura en esta región.

Das Konzert/Die Vorstellung ist vorbei. (el evento se acabó)

Der Schmerz ist vorbei.

Der Alptraum ist vorbei.

Creo que se traduce con "ha pasado".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ConradoFG
ConradoFG
  • 18
  • 17
  • 15

¿ pero gramaticalmente seria correcto ? A veces la falta de contexto es un escollo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/galletarodeanda
galletarodeanda
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2

Die Landwirtschaft ist vorbei sí eso es gramaticalmente correcto.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/digov
digov
  • 22
  • 20
  • 18
  • 15
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 5
  • 3
  • 544

galletaredonda, cada dia te queremos mas !

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/davidmolc
davidmolc
  • 25
  • 25
  • 10
  • 1314

Que diferencia hay entre enden y beenden? Por qué aquí no vale beenden?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/joseluis.a17

Se asemeja mas a No hay mas agricultura

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Abendbrot
Abendbrot
  • 13
  • 12
  • 12
  • 9
  • 8

Sí. Esta oración es "No hay mas agricultura."(=Es gibt keine Landwirtschaft mehr.) pero esta es la oración la más normal por Alemanes.

Las oraciones:

  • Die Landwirtschaft ist vorbei. --> Die Zeit, in der wir Landwirtschaft betrieben, ist vorbei.
  • Die Landwirtschaft ist beendet. --> Die Zeit, in der Landwirtschaft betrieben wurde, ist für beendet erklärt.
  • Die Landwirtschaft ist zu Ende. --> Die Zeit, in der wir Landwirtschaft betrieben, hat ein Ende gefunden.

--> Todas oraciones con "Se terminó"(=Ende, beenden, enden, ...) no son perfectas o ellas son complicadas en alemán.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AlfredoBenarroch

"No hay" y "se terminó" son dos cosas distintas.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/FabienMant

Hola. ¿Por qué el "mehr" al final de la frase?

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/jss.___
jss.___
  • 22
  • 17
  • 3
  • 199

Significa algo parecido a «más» (recuerda more en inglés). Al ser una oración negativa por el adjetivo keine, se traduce por «ya».

Hace 4 meses
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.