1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I have forced them to study."

"I have forced them to study."

Fordítás:Erőltettem, hogy tanuljanak.

April 15, 2015

12 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

Igen helyesen tette, aki a "kényszerítettem" helyett az "erőltettem" szót használta. A kényszerítés a magyar nyelvben akár testi erőszakot is jelenthet, míg az erőltetés inkább csak szóbelit. Esetünkben az utóbbi valószínűbb (normáliséknál).


https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

A túlfűtöttség elismerése mellett megjegyzem, hogy hónapok óta többször szóvá tettem egyrészt az "úszásra kényszerítés", másrészt a "tanulásra kényszerítés" fordítások helytelenségét. A "force" első jelentése nem a "kényszerít", hanem az "erőltet", a magyar szövegben sem ritka "forszíroz" kifejezés. Míg az erőltetés (és a "forszírozás" is) csak szóbeli ráhatást jelent, a kényszerítés durvább, fizikai módszerek igénybevételét is. Gondolom, könnyen belátható, hogy nem nagyon lehet valakit tanulásra (legfeljebb magolásra) "kényszeríteni", ennél bizonyosan eredményesebb a szóbeli erőltetés, amibe esetleg belefér a leginkább hatásos módszer, az érdeklődés fölkeltése is. Az kényszerítés mindkét esetben kontraproduktív, megutáltatja a tanulást, ill. az úszást. Reméltem, hogy ti is érzitek ezt a különbséget és javítjátok a "helyes" válaszokat. Nos, hiába vártam hónapokon át, hogy elolvassátok erre vonatkozó megjegyzéseimet, korrigáljátok ezeket a hibákat, most először kaptam Tőled - sajnos most sem érdemi - választ. A túlfűtöttség természetesen akkor sem helyes, ha a Duolindo szerkesztői oda nem figyelése táplálta a tüzet.


https://www.duolingo.com/profile/49katirozsnyone

Erőltettem nekik a tanulást. Nem kellett a bagolynak sajnos. Vajon miert?


https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

Igen, a "rábírtam a tanulásra" szintén jobb, mint a "kényszerítettem". Vajon mikor fogják végre kicserélni a "helyes" megoldást jobbakra?


https://www.duolingo.com/profile/sebpali

Magyar anyanyelvűként rövid gondolkodás után a következőnek fordítottam: "Megköveteltem tőlük hogy tanuljanak". Hosszabb gondolkodás után is ezt tartom a helyes fordításnak:)


https://www.duolingo.com/profile/armiba

A "megköveteltem" ugyan nem szerepel a "force" ige magyar megfelelői között, de ebben az esetben a "kényszerített"-nél azért mégis helyesebb fordítása az eredetinek. Látok az észrevételek között már három olyan ajánlatot, ami jobb, mint a Duolingo fordítása. Vajon ők mikor veszik észre?


https://www.duolingo.com/profile/once.uponatime

Tanulásra bírtam őket. ----- ez jó? Köszi.


https://www.duolingo.com/profile/bardospince

Eröltettem nekik a tanulást


https://www.duolingo.com/profile/gonoszka55

Az előző mi volt?


https://www.duolingo.com/profile/gonoszka55

Ők nem fogadták el az erőltetést,javitottak kényszeritésre


https://www.duolingo.com/profile/Arpad2661

Tanulásra buzdítottam őket, de nem fogadta el, pedig szép.


https://www.duolingo.com/profile/Tams257109

"Tanulásra szorítottam őket." - sokkal magyarosabb!

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.