"I have forced them to study."

Fordítás:Erőltettem, hogy tanuljanak.

April 15, 2015

23 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

Igen helyesen tette, aki a "kényszerítettem" helyett az "erőltettem" szót használta. A kényszerítés a magyar nyelvben akár testi erőszakot is jelenthet, míg az erőltetés inkább csak szóbelit. Esetünkben az utóbbi valószínűbb (normáliséknál).


https://www.duolingo.com/profile/JohnWeber786406

Erőltettem, hogy tanuljanak. <- subjunctive tense!
Erről a nyelvtanról itt nincs információ!
I forced, that they study - szó szerint forditás/literal translation!


https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

A túlfűtöttség elismerése mellett megjegyzem, hogy hónapok óta többször szóvá tettem egyrészt az "úszásra kényszerítés", másrészt a "tanulásra kényszerítés" fordítások helytelenségét. A "force" első jelentése nem a "kényszerít", hanem az "erőltet", a magyar szövegben sem ritka "forszíroz" kifejezés. Míg az erőltetés (és a "forszírozás" is) csak szóbeli ráhatást jelent, a kényszerítés durvább, fizikai módszerek igénybevételét is. Gondolom, könnyen belátható, hogy nem nagyon lehet valakit tanulásra (legfeljebb magolásra) "kényszeríteni", ennél bizonyosan eredményesebb a szóbeli erőltetés, amibe esetleg belefér a leginkább hatásos módszer, az érdeklődés fölkeltése is. Az kényszerítés mindkét esetben kontraproduktív, megutáltatja a tanulást, ill. az úszást. Reméltem, hogy ti is érzitek ezt a különbséget és javítjátok a "helyes" válaszokat. Nos, hiába vártam hónapokon át, hogy elolvassátok erre vonatkozó megjegyzéseimet, korrigáljátok ezeket a hibákat, most először kaptam Tőled - sajnos most sem érdemi - választ. A túlfűtöttség természetesen akkor sem helyes, ha a Duolindo szerkesztői oda nem figyelése táplálta a tüzet.


https://www.duolingo.com/profile/AttilaPuskas

"Tanulásra bírtam őket" szerintem ugyanaz, legfeljebb nem kínoztam meg őket közben ;)


https://www.duolingo.com/profile/AttilaPuskas

Nem mellesleg, nagyon szeretem ezt a programot.


https://www.duolingo.com/profile/Abenhakan

Ez is jó megoldás.


https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

A "kényszerítettem" tökéletesen helytelen, Itt csak az "erőltettem" elfogadható. MIKOR JAVÍTJÁTOK MÁR VÉGRE KI EZT A SZAMÁRSÁGOT ÉS PERSZE ÖNMAGATOK MAGYARTALANSÁGAIT?!


https://www.duolingo.com/profile/Abenhakan

Az emocionálisan túlfűtött teatralitás nem teszi erősebbá az érvelésedet, ami ugye itt hiányzik is. Nyilván kijavítottuk volna ha mi is "szamárságnak" tartanánk.


https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

Most látom, hogy azóta már kijavítottátok. Lehet, hogy a korábbi "kényszerítettem"-et ma már Ti is szamárságnak tartjátok? Van új a Nap alatt!


https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

Igen, a "rábírtam a tanulásra" szintén jobb, mint a "kényszerítettem". Vajon mikor fogják végre kicserélni a "helyes" megoldást jobbakra?


https://www.duolingo.com/profile/sebpali

Magyar anyanyelvűként rövid gondolkodás után a következőnek fordítottam: "Megköveteltem tőlük hogy tanuljanak". Hosszabb gondolkodás után is ezt tartom a helyes fordításnak:)


https://www.duolingo.com/profile/armiba

A "megköveteltem" ugyan nem szerepel a "force" ige magyar megfelelői között, de ebben az esetben a "kényszerített"-nél azért mégis helyesebb fordítása az eredetinek. Látok az észrevételek között már három olyan ajánlatot, ami jobb, mint a Duolingo fordítása. Vajon ők mikor veszik észre?


https://www.duolingo.com/profile/once.uponatime

Tanulásra bírtam őket. ----- ez jó? Köszi.


https://www.duolingo.com/profile/bardospince

Eröltettem nekik a tanulást


https://www.duolingo.com/profile/gonoszka55

Az előző mi volt?


https://www.duolingo.com/profile/gonoszka55

Ők nem fogadták el az erőltetést,javitottak kényszeritésre


https://www.duolingo.com/profile/Arpad2661

Tanulásra buzdítottam őket, de nem fogadta el, pedig szép.


[törölt felhasználó]

    "Tanulásra szorítottam őket." - sokkal magyarosabb!


    https://www.duolingo.com/profile/3LbisIiw

    megköveteltem? miért nem helytálló?


    https://www.duolingo.com/profile/Katalin5246

    Csak a pontosság kedvéért! Én a" kényszerítettem2 szót használtam, ami az ajánlatukban volt. És nem fogadta el . Viszont a megjegyzés oldalán már "erőltettem" fordítás volt. Akkor ,ki hibázott ebben az esetben?


    https://www.duolingo.com/profile/TrpPapa

    Forszíroztam a tanulásukat.

    Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.