"I have forced them to study."
Fordítás:Erőltettem, hogy tanuljanak.
23 hozzászólásEz a téma le van zárva.
A túlfűtöttség elismerése mellett megjegyzem, hogy hónapok óta többször szóvá tettem egyrészt az "úszásra kényszerítés", másrészt a "tanulásra kényszerítés" fordítások helytelenségét. A "force" első jelentése nem a "kényszerít", hanem az "erőltet", a magyar szövegben sem ritka "forszíroz" kifejezés. Míg az erőltetés (és a "forszírozás" is) csak szóbeli ráhatást jelent, a kényszerítés durvább, fizikai módszerek igénybevételét is. Gondolom, könnyen belátható, hogy nem nagyon lehet valakit tanulásra (legfeljebb magolásra) "kényszeríteni", ennél bizonyosan eredményesebb a szóbeli erőltetés, amibe esetleg belefér a leginkább hatásos módszer, az érdeklődés fölkeltése is. Az kényszerítés mindkét esetben kontraproduktív, megutáltatja a tanulást, ill. az úszást. Reméltem, hogy ti is érzitek ezt a különbséget és javítjátok a "helyes" válaszokat. Nos, hiába vártam hónapokon át, hogy elolvassátok erre vonatkozó megjegyzéseimet, korrigáljátok ezeket a hibákat, most először kaptam Tőled - sajnos most sem érdemi - választ. A túlfűtöttség természetesen akkor sem helyes, ha a Duolindo szerkesztői oda nem figyelése táplálta a tüzet.
639
Csak a pontosság kedvéért! Én a" kényszerítettem2 szót használtam, ami az ajánlatukban volt. És nem fogadta el . Viszont a megjegyzés oldalán már "erőltettem" fordítás volt. Akkor ,ki hibázott ebben az esetben?