1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "It swims like a fish but it …

"It swims like a fish but it is not necessarily a fish."

Traduzione:Nuota come un pesce ma non è per forza un pesce.

September 12, 2013

10 commenti


https://www.duolingo.com/profile/re.ferrara

la seconda parte può essere tradotta con: ma non necessariamente è un pesce!


https://www.duolingo.com/profile/ma.ri.lu

Concordo, inoltre rimane sempre una traduzione pedissequa


https://www.duolingo.com/profile/Amaranthos

E' poco letterale, ma andrebbe anche bene "Nuota come un pesce ma non lo è necessariamente" :)


https://www.duolingo.com/profile/gabrielladb

perchè it e non he?


https://www.duolingo.com/profile/Tore76

perchè non è detto che sia un essere umano, può essere benissimo anche un animale ad es. un cane che nuota come un pesce nel senso che nuota bene.


https://www.duolingo.com/profile/Giova1410

quindi quando non è specificato cos'è, si usa sempre IT?


https://www.duolingo.com/profile/Tore76

Dipende dalla situazione, it vale per la terza persona singolare, vale per oggetti, cose, animali generici. it = esso/essa

Se dico: They swim like a fish = loro nuotano come un pesce. non stò specificando chi siano "loro", possono essere parenti, amici, estranei etc. ma in ogni caso stò usando il plurale they= loro/essi e non "it". E per altre situazioni userò altri pronomi personali. Come ho già detto dipende dalla situazione.


https://www.duolingo.com/profile/Andrea.1973

sembra un indovinello


https://www.duolingo.com/profile/battertia

Io ho scritto lui come soggetto.. ci stava..


https://www.duolingo.com/profile/dovanello

Cio'?ma dai...

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.