"She is going to control the world."

Fordítás:Ő fogja irányítani a világot.

April 15, 2015

19 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/GalvanTivadar

hömm... valaki itt az előbb egy ugyanilyen szerkezetű "control"-os mondatnál le lett torkolva, hogy miért tette be a személyes névmást. No most, ha hívek akarnánk lenni önmagunkhoz, akkor a "Ő fogja irányítani a világot" mondatnak az lenne a proper fordítása, hogy "it is her who is going to control the world".


https://www.duolingo.com/profile/Zotya242

"It is her who is going to control the world". "Ő lesz aki irányítja a világot." (vagy irányítani fogja, ugyanaz) Jó akkor ez a megoldás is végül?

Szerk: Köszi a választ Bencsika!


https://www.duolingo.com/profile/Bencsika

Igen, jó a mondatod. Esetleg ezzel az it is her-rel hangsúlyosabbá teszed a mondat alanyát, tehát hogy Ő lesz az. Például ha valaki azt kérdezi, hogy Ki lesz az, aki..., akkor a válasz természetesen: Ő lesz az(...). ;)


https://www.duolingo.com/profile/sgarde
  • 1709

Merkel, May, Clinton(?). Meglesz lassan! ;)


https://www.duolingo.com/profile/Bencsika

Mészáros Lölőke vs Soros :D


https://www.duolingo.com/profile/miklos44

A "control" jelentése nemcsak vezérlés, de ellenőrzés, vezérlés, szabályozás is.


https://www.duolingo.com/profile/Bonzor

Hm. De legalább nő az illető! ;)


https://www.duolingo.com/profile/p3g2or

A tököm tele van már ezzel a femináci agybajjal ami a példamondatokból sugárzik! Tuti, hogy ez lesz a fő ok, amiért otthagyom az oldalt. Üzenem a spinének (meg a többi "királylánynak" akik ezeket kiizzadták magukból), hogy hamarosan a konyhájukat fogják irányítani, a tálibok már a spájzban vannak. :)


https://www.duolingo.com/profile/JoeSzab

Ellenőrizni fogja a világot!


https://www.duolingo.com/profile/bardospince

Én logikusan a szerelmet értettem, a kiejtés alapján az is lehetne.


https://www.duolingo.com/profile/zoltan278551

Tiszta szabadkömûves

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.