Translation:Between the books I have the recipe for the cake.
Just wanted to add my two cents, "I have the recipe for the cake between the books" sounds better to me, although their translation isn't wrong.
You can use either. If the next word begins with an "f", you use "tra", if it begins with a "t" - "fra".
This is not good English usage. Among the books, I have the one with the recipe for the cake or among the recipes, I have the one for the cake.
You could be using parts of different recipes from several books, to make a cake. "Between the books I have managed to create the recipe for the cake."
The way I thought of this one is that she has recipe books, but loose sheets of paper with other recipes stuffed between them. So, literally, the recipe for the cake is between the books.
Agreed, but of course no one would EVER say that. We would much more likely say "Somewhere in one of these books, I have the cake recipe".
When I saw the "correct" response I thought they were trying to say that there was a recipe (on a piece of paper) wedged in between some books. That's the only explanation I could think of for why someone would say that in English.