Translation:Some want vegetables, the others want fries.
Ce n'est pas prononcé correctement par la voix synthétisée, c'est prononcé "les unes" alors que la réponse est les "uns".
I agree. I only got it right because I knew Duolingo was wrong. It has been reported, but it seems Duolingo is unable to or will not correct pronunciation errors. I imagine costs for this are greater than correction of written errors.
The voice clearly says "les unes", but the only answer accepted is "les uns".
The English translation should be "Some want vegetables, the others want fries." "The ones" sounds really awkward.
I'm very bad at discerning the difference between "des frites" and "des fruits" and sadly the context made me pick the latter this time.
The given answer is incorrect. The voice clearly pronounces, "les uns" as "les unes". Please correct this mistake.
I agree with the majority "unes" should not be pronounced the same as "uns"
Why isn't my solution correct: "Ones want vegetables, others want fries." - Can somebody explain me, please?
Yes; in English, we have "some" versus "others." Notice that the French sentence uses the definite article (les uns, les autres). In English, we can put in the article before others: "the others." We can't use the article for the first group, though ('the ones' and 'the some' don't exist). My solution was to say, "Some of them want vegetables, the others want fries." That indicates, as I think the French use of the definite article does, that the entire group under consideration falls into two parts (vegetable-wanters, and fries-wanters, so to speak). It would be slightly but significantly different, in English, if you wrote: "Some want vegetables, some want fries, some want salad" or "Some want vegetables, others want fries (others want salad, etc.)". Les uns ... les autres seems to cry out for a wording like "of them" to be added in English.
The ones isn't used in English in quite this context. We use 'some' to represent that. If you had left the 'the' in, it might have been accepted though, even though it is not how an English speaker would say it. We are here talking about specific people, not people in general over the world, so it's 'the ones - some' and 'the others'. The people who are here.
Thank you - for someone, who speaks both languages as a foreigner, it is sometimes really hard to translate correctly.
So... "Les uns" means "those ones", whereas "les autres" means "the others" (like "les chats" means "the cats". ) Yes?