- Forum >
- Sujet : Spanish >
- "Tengo muchas tareas que hace…
51 messages
1808
Le problème, c'est que personne ne dit "faire des tâches" en français. Donc seul accomplir convient ici, la traduction littérale n'est pas toujours la bonne solution.
1808
Effectuer serait aussi correct. "Faire des taches" ne se dit que dans le sens de tacher (sans accent circonflexe)
1808
Non, ça ne se dit pas non plus. On dit 'effectuer des tâches ménagères', 's'occuper des tâches ménagères', 'participer aux tâches ménagères'
1808
Je suis francais et vous devriez regarder l'emploi de taches dans le dictionnaire. Synonymes ne veut pas dire interchangeables.
bien sûr que l'expression est incorrecte et c'est le seul et gros problème à la fois de DL. En effet son souci de précision dans la traduction se fait souvent au détriment de notre français tel que nous le parlons, mais il faut voir le bon côté des choses, à chaque fois que je m'énerve sur une traduction je mémorise définitivement le mot, et puis soyons honnêtes cette méthode est gratuite et ultra performante.
Je pense que Duolingo devrait éviter de proposer des phrases dont la traduction littérale se traduira forcément par du baragouin. Si Duolingo avait proposé "Tengo muchas tareas que terminar", il n'y aurait aucun problème, on aurait tout autant appris, et il n'y aurait aucune polémique - polémique ici fondée.
Cette traduction me chiffonne car ce n'est pas courant qu'un Français franchouillard sorte une telle phrase, je me demande si la bonne traduction n'est pas : "j'ai beaucoup de choses à faire" (dans le sens "j'ai beaucoup d'activités en perspective" et non pas dans le sens "je dois fabriquer beaucoup d'objets"
Merci à qui éclairera ma lanterne
Tu peux faire une tâche avant de l'accomplir... On dit souvent faire des tâches au Québec et on peut aussi le dire en espagnol... Arêter de jouer avec les mots. Le mot employer est "Hacer" donc Faire en français. Maintenant à vous d'utiliser vos connaissances et d'utiliser les mots qui conviennent le plus selon vous.
Moi, j'ai dis "plusieurs tâches à faire" plutôt que "beaucoup" (car en effet au Québec, on utilise toujours faire quelque chose, je me souviens pas la dernière fois que j'ai entendu quelqu'un utiliser le mot accomplir... ^^''). Ça aurait ressemblé à quoi en espagnol pour que ma traduction soit correcte?
Merci infiniment à tous les intervenants !
J'ai compris pourquoi "je dois ..." n'est pas accepté !
Je souris au sujet du franchouillard utilisant le mot tâche ! En effet on dit de qqu'un "qu'il a une tâche à accomplir" on demande à quelqu'un de rédiger "la fiche de tâches" de son poste (les journaleux utilisent depuis qques années l'expression "feuille de route" du fait de l'expression OTANienne "road map")
Sincèrement le franchouillard n'use pas du mot au pluriel dans son langage courant !
1808
Il faut choisir, soit "j'ai beaucoup de tâches à faire", soit "je dois faire beaucoup de tâches".
1808
Peut-être que DL considère que cette dernière formulation traduit plutôt "tengo que hacer muchas tareas" ?