1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Tengo muchas tareas que hace…

"Tengo muchas tareas que hacer."

Traduction :J'ai beaucoup de tâches à faire.

April 15, 2015

51 messages


https://www.duolingo.com/profile/bouduma

j'ai dit "j'ai beaucoup de tâches à accomplir" Me trompe je?


https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

Tu peux dire ça, mais accomplir et faire ne sont pas exactement la même chose.


https://www.duolingo.com/profile/DiazJulien

Le problème, c'est que personne ne dit "faire des tâches" en français. Donc seul accomplir convient ici, la traduction littérale n'est pas toujours la bonne solution.


https://www.duolingo.com/profile/DiazJulien

Effectuer serait aussi correct. "Faire des taches" ne se dit que dans le sens de tacher (sans accent circonflexe)


https://www.duolingo.com/profile/Itakawa

Faire des tâches ménagères.


https://www.duolingo.com/profile/DiazJulien

Non, ça ne se dit pas non plus. On dit 'effectuer des tâches ménagères', 's'occuper des tâches ménagères', 'participer aux tâches ménagères'


https://www.duolingo.com/profile/Itakawa

Bien sûr que ça se dit. Ou alors vous n'êtes pas français, mais ici du nord au sud, de l'est à l'ouest, tout le monde le dit. Au passage faire et effectuer sont des synonymes, à bon entendeur. :)


https://www.duolingo.com/profile/sapocs

NON on ne dit pas faire des tâches ménagères


https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

je fais le ménage, j'effectue des tâches ménagères, je fais des taches, mais je ne fais pas de tâches ménagères ou autres. Dans toutes les directions, quand on parle correctement c'est ça qu'on dit. Et c'est vrai que beaucoup de français ne parlent pas leur langue correctement.


https://www.duolingo.com/profile/DiazJulien

Je suis francais et vous devriez regarder l'emploi de taches dans le dictionnaire. Synonymes ne veut pas dire interchangeables.


https://www.duolingo.com/profile/jayo31

tu habites dans quelle région?


https://www.duolingo.com/profile/bouduma

Certes, il y a une notion de finalité dans accomplir. Question subsidiaire: Terminar conviendrait il pour traduire accomplir?


https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

Non, accomplir a une nuance supplémentaire à mon avis.


https://www.duolingo.com/profile/bouduma

Oui bien sur, effectivement Finir ou Terminer conviendrait mieux pour traduire Terminar ... Merci! Mon dictionnaire donne Llevar a cabo pour traduire Accomplir, ce qui donne plus d'ampleur à l'action d'accomplir


https://www.duolingo.com/profile/jayo31

me trompé je! pour le reste, sur le plan strictement français tu as raison, on ne fait pas une tâche, on l'accomplit


https://www.duolingo.com/profile/ab1734

J' ai traduit par j' ai beaucoup de choses à faire..refusé! C' est pourtant ce que l' on emploie couramment.


https://www.duolingo.com/profile/jayo31

bien sûr que l'expression est incorrecte et c'est le seul et gros problème à la fois de DL. En effet son souci de précision dans la traduction se fait souvent au détriment de notre français tel que nous le parlons, mais il faut voir le bon côté des choses, à chaque fois que je m'énerve sur une traduction je mémorise définitivement le mot, et puis soyons honnêtes cette méthode est gratuite et ultra performante.


https://www.duolingo.com/profile/Georges168744

Je pense que Duolingo devrait éviter de proposer des phrases dont la traduction littérale se traduira forcément par du baragouin. Si Duolingo avait proposé "Tengo muchas tareas que terminar", il n'y aurait aucun problème, on aurait tout autant appris, et il n'y aurait aucune polémique - polémique ici fondée.


https://www.duolingo.com/profile/johannefortaich

pourquoi ne peut-on pas dire para hacer


https://www.duolingo.com/profile/holeare

Je m’en croyais forte en écrivant: je dois faire beaucoup de tâches...


https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

Cette traduction me chiffonne car ce n'est pas courant qu'un Français franchouillard sorte une telle phrase, je me demande si la bonne traduction n'est pas : "j'ai beaucoup de choses à faire" (dans le sens "j'ai beaucoup d'activités en perspective" et non pas dans le sens "je dois fabriquer beaucoup d'objets"

Merci à qui éclairera ma lanterne


https://www.duolingo.com/profile/Abraracourcix

"tener que" peut-il se traduire également ici par "devoir" ?


https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

"Tengo que hacer muchas tareas" ? (sans certitude, je dirais que oui pourquoi pas ? Ça m'a l'air assez espagnol comme tournure... O/N ?)


https://www.duolingo.com/profile/boline22

Moi j'aime bien ce que Basic a suggéré.


https://www.duolingo.com/profile/jayo31

non, il aurait fallu écrire: "tengo que hacer muchas tareas"


https://www.duolingo.com/profile/jayo31

pas dans cette phrase car le "que" n'est pas après "tengo". Ce serait valable dans :"tengo que hacer muchas tareas" et la traduction serait ; je dois faire beaucoup de tâches.


https://www.duolingo.com/profile/therasse

Faire une tâche est totalement incorrect dans le sens d'"accomplir" et sans discussion aucune.


https://www.duolingo.com/profile/JPerret1

Autre chose: dans l'enseignement le mot 'devoirs' est utilisé pour 'tarea'


https://www.duolingo.com/profile/DiazJulien

Oui, il m'avait semblé voir ça, merci pour la confirmation.


https://www.duolingo.com/profile/AdamVeille1

Tu peux faire une tâche avant de l'accomplir... On dit souvent faire des tâches au Québec et on peut aussi le dire en espagnol... Arêter de jouer avec les mots. Le mot employer est "Hacer" donc Faire en français. Maintenant à vous d'utiliser vos connaissances et d'utiliser les mots qui conviennent le plus selon vous.


https://www.duolingo.com/profile/Perla614769

Hacer ne s'écrit pas comme ça il s'écrit acer


https://www.duolingo.com/profile/Delvaux829987

tareas, dans un contexte scolaire ne peut-on dire "devoirs" ?


https://www.duolingo.com/profile/BiankaTard

Moi, j'ai dis "plusieurs tâches à faire" plutôt que "beaucoup" (car en effet au Québec, on utilise toujours faire quelque chose, je me souviens pas la dernière fois que j'ai entendu quelqu'un utiliser le mot accomplir... ^^''). Ça aurait ressemblé à quoi en espagnol pour que ma traduction soit correcte?


https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

Merci infiniment à tous les intervenants !

J'ai compris pourquoi "je dois ..." n'est pas accepté !

Je souris au sujet du franchouillard utilisant le mot tâche ! En effet on dit de qqu'un "qu'il a une tâche à accomplir" on demande à quelqu'un de rédiger "la fiche de tâches" de son poste (les journaleux utilisent depuis qques années l'expression "feuille de route" du fait de l'expression OTANienne "road map")

Sincèrement le franchouillard n'use pas du mot au pluriel dans son langage courant !


https://www.duolingo.com/profile/barbara256431

J'ai beaucoup de choses à faire devrait être accepter, la traduction est beaucoup plus naturelle en français


https://www.duolingo.com/profile/arno962572

tengo que hacer ne veut il pas dire je dois faire ?


https://www.duolingo.com/profile/MarcCLEUX

Cette réponse n'est pas correct , en tous les cas du point de vue de l'usage.


https://www.duolingo.com/profile/SergePal1

J'ai beaucoup de choses à faire... pourquoi est-ce faux ? C'est, me semble t-il, la bonne traduction !!


https://www.duolingo.com/profile/tony323410

J ai dit je dois faire beaucoup de taches à faire. C est pas correct?


https://www.duolingo.com/profile/DiazJulien

Il faut choisir, soit "j'ai beaucoup de tâches à faire", soit "je dois faire beaucoup de tâches".


https://www.duolingo.com/profile/juan169231

J'ai ecris"Je dois faire beaucoup de tâches"pourquoi est-ce faux?


https://www.duolingo.com/profile/juan169231

"Tengo que"a toujours etr traduit par "je dois" pourquoi changer ici et indiquer comme bonne réponse"j'ai beaucoup de tâches a faire" plutôt que"je dois faire beaucoup de tâches"?


https://www.duolingo.com/profile/DiazJulien

Peut-être que DL considère que cette dernière formulation traduit plutôt "tengo que hacer muchas tareas" ?


https://www.duolingo.com/profile/Rickydos

Faire une tache ce serait plutôt dans le sens de salir en français. Dans ce cas en espagnol ce serait plutôt rendu par le mot mancha et non tarea. Enfin je pense.


https://www.duolingo.com/profile/ROBETTE5

Je pense aussi qu'en français correct on dit " accomplir une tâche " de préférence à "faire une tâche" on pourrait dire aussi "effectuer". CE N'EST PAS MOI QUI GENERE LE"BAZAR3 MAIS VOTRE TRADUCTION QUI EST BANCALE.


https://www.duolingo.com/profile/Perla614769

Moi je suis prof d'espagnol. Je peut tout expliquer. Je suis assez forte ici ( bon en meme temps je suis prof d'espagnol ) je demande pour ceux qui veulent de laide consultez moi.


https://www.duolingo.com/profile/Cristina765785

Pourquoi on dit "que hacer" et non hacer tout court


https://www.duolingo.com/profile/DiazJulien

La structure "avoir à" se traduit par "tener que"

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.