47 Comments This discussion is locked.
This is a phrase that should have been taught to us before we were asked to translate it and expected to know that take morning coffee actually means breakfast. On the other hand, after reading all 38 comments, I'm sure I'll never ever forget this one for the rest of my life.
"Take breakfast" is also used here in the Northern US, so, no, it's not only British or Southern. It is however very casual and colloquial. You're more likely to hear it used when asking for specific items: "I'll take a coffee," "I'll take a sandwich," "I'll take sugar with that," etc.
No, that's not true. it means "consume" or "partake of":
British English: http://oxforddictionaries.com/definition/english/take (item 5)
American English: http://www.merriam-webster.com/dictionary/take (item 4)
Dictionaries tend to illustrate this usage with "I take medicine" but it is much more general than that if you read the entries carefully and look for real world examples.
The hotel receptionist expects you to appear at the given time to eat your breakfast not take it away.
The whole phrase "café da manhã" translates "breakfast" and "Eu tomo" can be translated as whatever you think you do with breakfast. I'm quite happy with "I take breakfast" which happens to be the most literal translation but many prefer "I have breakfast" or the version Duolingo has chosen "I eat breakfast".
In Brazil, yes ! In Portugal, you can use "pequeno almoço". http://dictionnaire.reverso.net/anglais-portugais/breakfast
This is an idiom in Brazil. "café da manhã" means breakfast. http://dictionnaire.reverso.net/anglais-portugais/breakfast "I drink coffee in the morning." would be "Eu bebo café pela manhã." or "de manhã" also "bebo" can be replaced with "tomo" They would not use "da" specifically because there would be confusion with this idiom.