I saw that "praktisch" could also mean "convenient" in other example. How is "is the coat convenient" not a correct translation for this sentence?
To answer your question: "is the coat convenient" would not make much grammatical sense when speaking about clothing in an English translation. At least as far as the translation of this sentence is concerned. I could see it work with another sentence that is perhaps talking about the convenience of having a closet full of coats during a winter storm or something like that.
Thank you for your explanation. As English is not my native language, I had to refer to the dictionary and I found that the meaning of "convenient" would also seem suitable in this case. I used Collins, by the way. Perhaps "convenient" and "praktisch" have different sense of their usage and somehow I messed up with my native language on similar case in which "practicality" and "convenience" may be expressed in single word.
Some coats are just for dressing up and do not keep you warm in cold weather. Those would not be practical.
But is this a sentence you would use in daily speech? It sounds odd in English
If we were going ice skating after dinner and he put on a dress jacket, then I would ask this question. He could put a warmer jacket on and we could eat at a more casual place, since we are going to be somewhere cold afterwards. If we were at the store, I would want something that would last for what I want to use it for and again this question would be pertinent. No, this sentence would not be used every day.
What if your packing for a trip and are limited in space, you might ask yourself "is this coat practical?"
That is such an annoying question, how should i know its "Mentel" ? if you heat the turtle, its sound like she's saying "Man.........kea" that is so confused
When I first heard it and had to type, it sounded like Mankea! Then it was different during the recording question. it sounded more clearly like Mantel.
She's definitely using a 'k' sound. Very confusing. I thought this was a new word we hadn't learned yet.
praktisch it also means useful... then how it is not a correct translation?
The pronunciation needs to be clearer, for Mantel. It sounds really close to Man which if you have been hearing Männer and Man for the last several lessons. It will be nearly impossible for brain to pick up. Hmmm
Both Mantel and Jacke have coat and jacket listed as their definitions. How do we know which to use?
As far as I know, Jacke is more commonly used as jacket, and Mantel as coat. They are interchangeable in translation because their meaning is so close, but, in general, Mantel should be translated as coat.
A Mantel is longer than a jacket In germany its like over the knees and a normal jacket is shorter
i seriously need help now i wrote is that coat useful but it says me its a wrong ? i am so badly confused and annoyed now..i think useful is the right word for jacket than practical..help please..!!!
"Practical" is more than just "useful" "A hammer is useful." but is it a practical item to bring to a dance? Practical is used with clothing often, to convey whether the clothing is going to be appropriate for a particular situation. A coat is a useful item of clothing to have, but some coats are designed for a particular look and might not keep you warm enough in cold weather and then it is not practical. A coat designed for severely cold weather might not be practical in a tropical setting. http://www.merriam-webster.com/dictionary/practical
nutzlich is useful, praktisch is practical. Also, these two words imply different meanings. Useful relates to function and practical relates to fashion sense or aesthetics.
Wouldn't "Ist JENER Mantel praktisch" be a better translation for "Is THAT coat practical?
How do I distinguish between 'the coat' and 'that coat' if 'der' is the correct translation for both?