Translation:See you at the station.
It doesn't literally mean "see you", but both the Turkish and the English phrases are used for the same circumstances, so just memorize it as it is.
Görüşürüz = We'll see each other some time
Gör = see
-üş- = each other
-ür- = will some time
-üz- = conjugation for we.
Görüşürüz = See-each other-will some time-we.
Or simply: See you. ;p
Then why "We will see each other at the station" is accepted as incorrect?
Thank you very much for that. That's really helpful. Non literal translation is just too clever and confusing. I learned three new things from the literal and I found it easier to memorize once I understood the true meaning. Plus, it's more interesting- much like au revoir in French.
That would literally mean 'Seni/sizi istasyonda göreceğiz.'(like a promise)But a logical translation would be 'Senle/sizle istasyonda görüşürüz.' It can be accepted.