"Teu vestido é muito nojento !"
Tradução:Ta robe est très dégoûtante !
11 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Não. O possessivo "teu/tua" refere-se à pessoa com quem se fala (tu), e da mesma forma seu correspondente em francês, ton/ta.
Em francês, son/sa APENAS se referem à 3ª pessoa (de quem se fala), e NUNCA podem ser usados para se referir à pessoa com quem se fala. Assim, son/sa podem ser entendidos como "dele/dela" (sa robe -> o vestido dele/dela). Jamais em francês eu poderia falar com você e dizer sa robe para me referir ao vestido que você está usando. Ao dizer sa robe eu estou necessariamente me referindo ao vestido de uma 3ª pessoa.
A confusão ocorre porque dado o uso de "você" em português, usamos "seu/sua" para nos referirmos à pessoa com quem falamos, mas na essência "seu/sua" pertencem à 3ª pessoa.
1364
"Dégoûtant-degoûtante" est déjà un vocabulaire pour dire "extrêmement sale" alors le "très" est totalement superflu. "Très dégoûtant/e" ne se dit pas en français correct.
C'est comme si vous voulez accentuer "elle est belle", vous dites : "elle est magnifique" MAIS vous ne dites pas :"elle est _très_magnifique"