Is it wrong to say "kütüphanede okuyorum"? Or people will think I'm reading instead of studying?
could someone help me with getting kütüphane? From the "-hane" ending i suppose somehow kitap becam kütüp, so that it ends up meaning the house of books, juste like hastane (but why not hastahane?) means house of the ill.
If i am along the right track, are it a common feature of turkish to see composite words having their components transformed, like kütüp>kitap? And if i'm all wrong... well could you disconstruct this word?
Kütüp happens to be the plural of kitap, in Arabic. It's not used anywhere else, though, only here.
Half a century ago, all the words in "hane" were spelt in full: hastahane, postahane, dershane, kütüphane.
Nowadays, if the word ends in an -a, we add -ne only, instead of the entire 'hane'. So you get: hastane, postane etc.
I have just learned about the last thing you wrote. I had not heard that rule so far. But there are some exceptions. Birahane is one of them. So i am a bit confused. Is that your inference or is it a grammatical rule? I am asking because i am really curious about grammar. Thanks in advance.
Oh wow good catch! What I said is not a rule but rather a tendancy I guess.
Also both "dersane" and "dershane" can be seen, although the latter is more common.
I think the more a word is used, the more it is prone to irregular mutations. The words "hastane, postane, pastane" are really always pronounced with an "-aane" ending. No one would say 'hasta-hane', not even in dialects. However, "birahane" is nowhere as common a word as the previous three. Pronunciation-wise, too, everyone would read the 'h'. No one would say 'biraane'. So there is the frequency factor to it as well.
as far as I learnt in English accent is more of specific way of sound.
"accent" in English has several meanings; you may be thinking of definition 8 at https://www.dictionary.com/browse/accent .
Duolingo's message to "pay attention to the accents" refers to definition 3 -- a mark indicating stress (as (·, ·), or (ˈ, ˌ), or (′, ″)), vowel quality (as French grave `, acute ´, circumflex ^), form (as French la “the” versus là “there”), or pitch.
For example, writing kopru instead of köprü for "bridge" might provoke this message, because the "accent mark" ¨ is missing over the vowel letters.