Translation:I am studying in the library.
Is it wrong to say "kütüphanede okuyorum"? Or people will think I'm reading instead of studying?
okumak is usable in the meaning of "study" only when referring to what you study at the university. Use "çalışmak" otherwise.
Fizik okuyorum = I major in physics.
Fizik çalışıyorum = I'm studying physics (right now, for tomorrow's exam)
You use okumak when you go to a school or study a major. It has a more general sense
Does this mean you're employed at the library, or you're doing work (school and/or employment) in the library?
It can mean "to study" in some contexts :)
could someone help me with getting kütüphane? From the "-hane" ending i suppose somehow kitap becam kütüp, so that it ends up meaning the house of books, juste like hastane (but why not hastahane?) means house of the ill.
If i am along the right track, are it a common feature of turkish to see composite words having their components transformed, like kütüp>kitap? And if i'm all wrong... well could you disconstruct this word?
Kütüp happens to be the plural of kitap, in Arabic. It's not used anywhere else, though, only here.
Half a century ago, all the words in "hane" were spelt in full: hastahane, postahane, dershane, kütüphane.
Nowadays, if the word ends in an -a, we add -ne only, instead of the entire 'hane'. So you get: hastane, postane etc.
I have just learned about the last thing you wrote. I had not heard that rule so far. But there are some exceptions. Birahane is one of them. So i am a bit confused. Is that your inference or is it a grammatical rule? I am asking because i am really curious about grammar. Thanks in advance.
Oh wow good catch! What I said is not a rule but rather a tendancy I guess.
Also both "dersane" and "dershane" can be seen, although the latter is more common.
I think the more a word is used, the more it is prone to irregular mutations. The words "hastane, postane, pastane" are really always pronounced with an "-aane" ending. No one would say 'hasta-hane', not even in dialects. However, "birahane" is nowhere as common a word as the previous three. Pronunciation-wise, too, everyone would read the 'h'. No one would say 'biraane'. So there is the frequency factor to it as well.