Why "é" rather than "está"?
Maybe every time you have seen it, it is spotless, so you assume that it is always that way.
This wouldn't be said in English as far as I know. At least not the most common way to say it. The office is totally/completely clean would be what I would expect to hear.
grantwhite, we might also say, the office is very clean, or in my case, I would probably say, that the office is spotless!
Think about a crime lab searching an office.
How is "completely clean" not allowed here?? There's even another sentence in this model where the English "completely clean" is translated as absolutamente limpo and Duolingo marks it right.
When I hover over absolutamente the hint words I get are 'absolutely' and 'not at all' can this be correct?
Not at all = absolutamente nao. Absolutely = absolutamente...
Really bizarre that it would even suggest "not at all" since "absolutamente não" would just translate to "absolutely not". Really wonder who approved both a positive and negative translation to a single word.
I said "perfectly clean" but DL does not like that. If I were using "absolutely" I would say "absolutely spotless".
"spotless" = «impecável/imaculado»
What is wrong with using the word 'study' here instead of 'office'?
I put "extremely" clean which l think is everyday English usage and a synonym for "absolutely"; marked incorrect.
what is the proper word portuguese people uses to refer to the DESK then?
You can use «a secretária» or «a escrivaninha» for the large ones with drawers found in offices or in the front of classrooms.
Could the expression "spotless" be used in this case?