1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "I would have managed the lib…

"I would have managed the library."

Übersetzung:Ich hätte die Bücherei geleitet.

April 15, 2015

26 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Fatima.inglese

i would have organized the library = hätte organisiert i had taken care of the library = hätte mich darum gekümmert


https://www.duolingo.com/profile/margusoja

Ohne einem passenden Zusammenhang klingt der englische Satz etwas eigenartig. Hier gibt ein passendes Beispiel:

They selected Bob instead of me as the new head of the library. It's a pity, I would have managed the library much more efficiently.


https://www.duolingo.com/profile/kochj2

in der hörprobe wird "i would have managed in the library" gesprochen


https://www.duolingo.com/profile/WaaDoku

"Ich hätte die Bücherei betreut"? Sollte doch ne korrekte Übersetzung für den Satz sein oder?


https://www.duolingo.com/profile/Hed_Cyan

Warum ist "Ich hätte die Bibliothek geschafft" falsch?

Vielen Dank!


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Du kannst die Bibliothek leiten, managen, ...; Du kannst die Bibliothek nicht 'schaffen'. Du kannst es schaffen, alle Bücher der Bibliothek zu lesen. Ich habe etwas geschafft~ ist ungefähr das selbe wie~ I have finished something/ I have created something.


https://www.duolingo.com/profile/CHskorp01

"managen" ist aber auch falsch, das darf man doch im Deutschen verwenden oder nicht?


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Du kannst deinen Vorschlag per Report-Button melden. Ich bin kein Moderator, ich entscheide folglich nicht über eingereichte Vorschläge. ;)


https://www.duolingo.com/profile/boatfullofwater

mir ist kein anderes wort eingefallen also habe ich "gemanagt" geschrieben - was mir ehrlich gesagt en bisschen weh getan hat. Wurde aber akzeptiert


https://www.duolingo.com/profile/Joberg92

Ich hab managed geschrieben und das ist anscheinend falsch. Seit wann kann man denn "gemanagt" schreiben? Deutsch ist so weird :D


https://www.duolingo.com/profile/A_purrfect_cat

@Joberg: weil im deutschen die Vergangenheit immer mit "ich habe (oder "bin") ge......" gebildet wird


https://www.duolingo.com/profile/boredddd

Man kann eine Bibliothek schon schaffen. Jedoch wäre damit gemeint, dass man eine solche erbauen/machen würde, was dem englischen Wort 'to manage' nun mal nicht gerecht würde.

Übrigens: Gibt es im Englischen neben library ein weiteres Wort für Bibliothek bzw. Bücherei? Schließlich gibt es einen Unterschied zwischen diesen beiden Wörtern und ich denke, dass es auch im englischen Sprachraum einen Ort gibt, an dem man Bücher ausleihen kann und einen, an dem man Bücher kaufen kann.

Über Informationen hierzu wäre ich dankbar! :)


https://www.duolingo.com/profile/AdamKean

Man kann eine Bibliothek schon schaffen. Jedoch wäre damit gemeint, dass man eine solche erbauen/machen würde, was dem englischen Wort 'to manage' nun mal nicht gerecht würde.

Sehe ich genauso.

Übrigens: Gibt es im Englischen neben library ein weiteres Wort für Bibliothek bzw. Bücherei?

Ja.

Schließlich gibt es einen Unterschied zwischen diesen beiden Wörtern und ich denke, dass es auch im englischen Sprachraum einen Ort gibt, an dem man Bücher ausleihen kann und einen, an dem man Bücher kaufen kann.

Ob es einen besseren Begriff dafür gibt als den, den ich kenne, weiß ich nicht, aber dazu würde ich einfach
„book store“ sagen.


https://www.duolingo.com/profile/FloZero

Ich würde sagen, es ist nicht mal per se falsch, könnte als Satz so vorkommen, bräuchte aber einen sehr speziellen Kontext.

Nähmlich, wenn man "to manage" als handhaben/ erfüllen einer Aufgabe benutzt - "to manage a task" und vorher den Kontext etabliert hat, dass eine Aufgabe im Zusammenhang mit der Bibliothek existiert und dementsprechend die Bibliothek als das entsprechende Objekt der Aufgabe betrachtet...

Was aber schon irgendwie "weit hergeholt" klingt und da der Kontext hier nicht gegeben ist, passt es als Übersetzung auch nicht wirklich.


https://www.duolingo.com/profile/steffivienna

"Nähmlich: mit " h" ???????


https://www.duolingo.com/profile/zwirgel

Ich höre die Stimme auch als" in the library "


https://www.duolingo.com/profile/Dome321557

"Ich hätte mich um die bibliothek gekümmert" ist falsch - kann man das nicht auch so übersetzen? Vom Sinn her kommt es ja hin.


https://www.duolingo.com/profile/_coloreddrums

Sehe ich auch so. Bitte als richtige Lösung melden und nicht nur kommentieren beim nächsten mal.


https://www.duolingo.com/profile/krestelchen

"Ich hätte die Bücherei betrieben" sollte in meinen Augen auch gehen...


https://www.duolingo.com/profile/MimmiKraal

Ich denke, das die Sätze hier grundsätzlich von der Konstruktion etwas gewöhnungsbedürftig sind, aber ich finde durchaus, dass "to manage" im Zusammenhang mit einer Bibliothek am besten als "leiten" übersetzt werden kann. Immerhin ist der "head of library" auch der "Bibliotheksleiter". Es gibt übrigens das Studium "Bibliotheks- und Informationsmanagment", nach dem man theoretisch auch eine Bibliothek leiten kann.


https://www.duolingo.com/profile/EstherMattioli

Bibliothek,sollte doch auch als richtig gelten


https://www.duolingo.com/profile/heidi635335

Bibliothek ist doch auch richtig


https://www.duolingo.com/profile/Laura177803

Für mivh ist to manage nicht Leiten sondern organisieren zb

Relevante Diskussionen

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.