Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"I would have managed the library."

Übersetzung:Ich hätte die Bücherei geleitet.

Vor 3 Jahren

12 Kommentare


https://www.duolingo.com/Fatima.inglese

i would have organized the library = hätte organisiert i had taken care of the library = hätte mich darum gekümmert

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/margusoja

Ohne einem passenden Zusammenhang klingt der englische Satz etwas eigenartig. Hier gibt ein passendes Beispiel:

They selected Bob instead of me as the new head of the library. It's a pity, I would have managed the library much more efficiently.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/WaaDoku
WaaDoku
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 7
  • 7
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

"Ich hätte die Bücherei betreut"? Sollte doch ne korrekte Übersetzung für den Satz sein oder?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Hed_Cyan
Hed_Cyan
  • 22
  • 22
  • 20
  • 6

Warum ist "Ich hätte die Bibliothek geschafft" falsch?

Vielen Dank!

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Abendbrot
Abendbrot
  • 13
  • 12
  • 12
  • 9
  • 8

Du kannst die Bibliothek leiten, managen, ...; Du kannst die Bibliothek nicht 'schaffen'. Du kannst es schaffen, alle Bücher der Bibliothek zu lesen. Ich habe etwas geschafft~ ist ungefähr das selbe wie~ I have finished something/ I have created something.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/CHskorp01

"managen" ist aber auch falsch, das darf man doch im Deutschen verwenden oder nicht?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Abendbrot
Abendbrot
  • 13
  • 12
  • 12
  • 9
  • 8

Du kannst deinen Vorschlag per Report-Button melden. Ich bin kein Moderator, ich entscheide folglich nicht über eingereichte Vorschläge. ;)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/boatfullofwater

mir ist kein anderes wort eingefallen also habe ich "gemanagt" geschrieben - was mir ehrlich gesagt en bisschen weh getan hat. Wurde aber akzeptiert

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Joberg92
Joberg92
  • 14
  • 11
  • 7
  • 6
  • 3
  • 2

Ich hab managed geschrieben und das ist anscheinend falsch. Seit wann kann man denn "gemanagt" schreiben? Deutsch ist so weird :D

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/FloZero
FloZero
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3

Ich würde sagen, es ist nicht mal per se falsch, könnte als Satz so vorkommen, bräuchte aber einen sehr speziellen Kontext.

Nähmlich, wenn man "to manage" als handhaben/ erfüllen einer Aufgabe benutzt - "to manage a task" und vorher den Kontext etabliert hat, dass eine Aufgabe im Zusammenhang mit der Bibliothek existiert und dementsprechend die Bibliothek als das entsprechende Objekt der Aufgabe betrachtet...

Was aber schon irgendwie "weit hergeholt" klingt und da der Kontext hier nicht gegeben ist, passt es als Übersetzung auch nicht wirklich.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/kochj2

in der hörprobe wird "i would have managed in the library" gesprochen

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/MimmiKraal
MimmiKraal
  • 14
  • 12
  • 12
  • 7
  • 6
  • 5

Ich denke, das die Sätze hier grundsätzlich von der Konstruktion etwas gewöhnungsbedürftig sind, aber ich finde durchaus, dass "to manage" im Zusammenhang mit einer Bibliothek am besten als "leiten" übersetzt werden kann. Immerhin ist der "head of library" auch der "Bibliotheksleiter". Es gibt übrigens das Studium "Bibliotheks- und Informationsmanagment", nach dem man theoretisch auch eine Bibliothek leiten kann.

Vor 9 Monaten