Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"She did not hear me say that."

訳:彼女は私の言うことを聞かなかった。

3年前

24コメント


https://www.duolingo.com/daiki.k
daiki.k
  • 25
  • 1020

この問題は最初訳がありませんでした。この文は訳のない時に書いた文章です。のちに訳をつけてもらえたようです。意味の本質を知るべくこの内容は残しておきます。この文章自体に書いてあることは duolingo で正解するわけではないのでご注意下さい。

She did not hear me で「彼女は私の声が聞こえませんでした」です。 Someone did not hear は「聞こえなかった」「聞いてなかった」の両方で訳せます。

me(I) say that は直訳で「私はそれを言います」 です。実際の意味では知覚動詞の現在や過去に影響を受けますので本文であれば did not hear が過去なので「私がそれを言った」となります。つまり me say that も過去です。ただし和訳としては「言うことを」とします。過去形に和訳することはありません。

この文は知覚動詞 + 目的語 + 原形不定詞 の訳し方です。詳しく知りたい人はこちらをどうぞ

http://e-grammar.info/infinitive/infinitive_41.html

2年前

https://www.duolingo.com/nakada501
nakada501
  • 20
  • 14
  • 7
  • 5

原型不定詞ですね。やられた。

3年前

https://www.duolingo.com/ChiakiHack
ChiakiHack
  • 25
  • 20
  • 20
  • 1048

彼女は私がそれを(あれを)言うのを聞いていなかった。が和訳になるのでは?

1年前

https://www.duolingo.com/ken1suzu
ken1suzu
  • 19
  • 5
  • 348

私もそう思います。「彼女は私がそう言うのを聞かなかった。」で×なんですが、thatがどこに行っちゃうのか?

9ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

正解だと思います。リンゴット進呈!

9ヶ月前

https://www.duolingo.com/googols
googols
Mod
  • 25
  • 7
  • 6
  • 6

私もそう思ったのですが、どうなんでしょうか?

9ヶ月前

https://www.duolingo.com/mariruu1

この場合のsayはdidがかかっていて、言ったという意味で良いですか?「彼女は私がそういったのを聞かなかった」

1年前

https://www.duolingo.com/ChiakiHack
ChiakiHack
  • 25
  • 20
  • 20
  • 1048

sayは didにかかっているわけではないと思います。この場合 nakada501さんが先述している通りに 原型不定詞になるので 現在形のような形 <say>になっているのですが 「私が言った」と過去形の形で和訳されると思います。 *原型不定詞・・・to の付かない不定詞。このサイトを参照して下さい。http://www.eibunpou.net/08/chapter18/18_3.html

1年前

https://www.duolingo.com/mariruu1

ありがとうございます!toがつかない不定詞でしたか!勉強になりました。

1年前

https://www.duolingo.com/ChiakiHack
ChiakiHack
  • 25
  • 20
  • 20
  • 1048

本当に英語は奥が深い~ですよね。お互いにがんばりましょうね^^

1年前

https://www.duolingo.com/terunari

meが目的語のときと同じ位置なので目的語として捉えるミスをしてしまいます。 どう考えればいいのでしょうか?

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

ミスではありません。目的語です。She hears me say that. は S+V+O+Cの形です。 詳しくはここを参照してください。 http://eigo-box.jp/grammar/basis-4/ つまりこの構文のミソは、O=C(Oが第二の主語であるかのごとくにCという行為をしている)ということがまぎらわしいだけです。

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/terunari

ありがとうございました。  とても参考になりました。

4ヶ月前

https://www.duolingo.com/pocopresto

日本語では私の言うことと私が言うことは同じようなニュアンスなのではないでしょうか?

8ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

私もそう思います。

8ヶ月前

https://www.duolingo.com/lXPl2
lXPl2
  • 25
  • 453

「彼女は、私がそう言ったのを聞かなかった」のでは? 「彼女は私の言うことを聞かなかった」ならば、「She did not hear what I said.」ではないでしょうか?

4ヶ月前

https://www.duolingo.com/ken1suzu
ken1suzu
  • 19
  • 5
  • 348

https://translate.google.com/?hl=ja#en/ja/She%20did%20not%20hear%20me%20say%20that. Google翻訳だと、「彼女は私がそれを言うのを聞いていませんでした。」と出ました。

4ヶ月前

https://www.duolingo.com/hlF22

私はこの通り書いたのに、×になった。なぜ?

3ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「彼女は私がそういうのが聞こえなかった」はなぜx? 彼女は私の言うことを聞かなかった。に対応する英文は She did not listen to what I said.では?英文は「言うこと」という名詞句を使っていませんよ。

1ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

彼女は私がそういうのを聞かなかった」が正しい。形式名詞の「こと」であれば whatで受けなければいけないのでは?

1ヶ月前

https://www.duolingo.com/7KjQ2

彼女はあれを言うことについて私に聞かなかった。

2年前

https://www.duolingo.com/daizu1

彼女は私の暴言を聞きませんでした かな?  me の意味が知りたい。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

いつも明快な解説をして下さるOKAMOTOさんに質問です。 hearは言うまでもなく感覚動詞なので、状態動詞と言われている動詞ですよね? じゃあ何故「彼女は私の言うことを聞かなかった。」と、動作動詞的に訳されているのでしょうか? 状態動詞であれば「彼女は私の言うことが聞こえなかった。」「彼女は私の言うことが聞こえてこなかった。」と訳さなければいけないのではないでしょうか? say that の部分は後で議論しましょう。

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

10か月無視

1ヶ月前