Translation:I would like to thank everyone who chose me.
Could you say Beni seçen? What is the difference between seçmek and tercih etmek?
Is this necessarily past tense, or just unlikely to be present in context?
There were a few missing alternatives in this sentence that have now been added. Basically, the suffix -(y)An is any tense that is not the future. :)
I am confused here, is "herkese" here is "herkes+e"? It is confusing for me because it is of persian origin which is normally written " herkes" witgout the E , thanks
The verb Teşekkür etmek requires its object to take the dative case ending. Sana teşekkür etmek istiyorum, for example.
All the examples given in tips and notes and the example in this sentence are active - not passive.
the same questıon please:
why past tense and not present tense ?
( I want to thank everyone who chooses/is choosing me )
I think it makes no sense. It has been better if the sentence was "I want everybody who chose me to thank." : "Beni tercih eden herkesin teşekkür etmesini istiyorum."
I meant that: there is a person who chose me as her husband , for example , and I want everybody in the room to thank her, or as I put before in other words:
"I want everybody to thank who chose me"
my question is : How to say THAT in Turkish ?
"I want everybody in this room to thank my husband." = "Bu odadaki herkesin kocama teşekkür etmesini istiyorum."
"I want everybody in this room to thank him." = "Bu odadaki herkesin ona teşekkür etmesini istiyorum."
"I want everybody to thank who chose me." = "Herkesin beni seçen kişiye teşekkür etmesini istiyorum."
Just out of curiosity, is the last sentence is correct? or could it be "I want everybody to thank the one who chose me"?
It is not correct or grammatical. The correct translation would be "I want/would like everyone to thank the people who have chosen/chose me."
It looks correct to me since I typed that, a native speaker should take a look for it anyway. "I want everybody to thank the one who chose me." is the same of it for me too.
I wonder why this translation is wrong ?
I wan to thank everyone who gave me priority
we acccept both, actually we accept has chosen/chose/preferred/has preferred/prefers/chooses/is choosing
can someone please explain why there is no yAn ending to verb? souldn t it be tercih etyen or something?
look in tips and notes. The verb is "tercih etmek" and the suffix made it to "tercih eden".