"Ilvajusquechezelle."

Tradução:Ele vai até a casa dela.

3 anos atrás

8 Comentários


https://www.duolingo.com/LuisBomfim1

Quelle est la différence entre vers et jusque ?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Criveraldo1

Vers, prep. = (direction) - Em direção a ... Vers, prep. = (époque) - Por volta de...

Jusque, jusqu'à, jusq'au, prep. = até, até á, até ao - Allez jusqu'à l'église- Vá até à Igreja Jusqu'à ce que je parte - Até que eu parta, até que eu saia.

Se digo: - Il va jusque chez elle, estou dizendo que ele vai até a casa dela. Se digo: -Il va vers chez elle, estou dizendo que ele vai em direção a casa dela, mas não quero dizer que chegará até lá. Ele poderá ficar em qualquer ponto do trajeto, sem necessariamente chegar até a casa dela.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/PhilipeB
PhilipeB
  • 18
  • 17
  • 11
  • 10

"Ele vai até casa dela" (Em Pt-PT não é necessário o artigo definido "a"), ou em alternativa "ele vai (até) à casa dela". Reportado

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Caio-Amaral
Caio-Amaral
  • 12
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3

Isso esta escrito certo? Penso que "Il va chez elle" ja é suficiente e jusque se torna uma repetição desnecessária quando se utiliza o chez

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 25
  • 18

o jusque enfatiza a direção que ele toma

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/RobsonDayraut

depende do sentido, como explicou Criveraldo1, seria indispensável no caso do vers, mas como é JUSQUE, complemento, mas sem ,neste caso,tambem bastaria

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/MariaAlmei638436

A tradução correta para português é " ele vai até à (contração da preposição "a" e o artigo definido feminino "a") casa dela " . Preposição "a" com artigo definido feminino "a" = "à". Preposição "a" com artigo definido masculino "o"= "ao"

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/antonio_bruschi

Não há sentido a frase 'chez elle' ! Alguém me explique, por favor!

2 anos atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.