Subjunctive in Spanish vs. Latin
Hola! En mi colegio estamos aprendiendo el subjuntivo y me preguntaba si el uso de subjunctivo es el mismo en Latín y español. Es que no sé gramitcá en español muy bien, pero puedo hablar el idioma un poco y en Latín el opuesto. Pensaba si el uso del subjunctivo fuera el mismo podría aplicar que ya sé en Latín sobre la gramatica a español.
Hi! In school I am learning about the subjunctive, indirect statements, and other higher grammtical concepts. I was wondering if you use the subjunctive mood in the same cases in Spanish as you do in Latin. I don't take any Spanish class(at this point Nicky Jam is teaching me, already used Rosetta and Duolingo), so I don't know much about the grammar. I thought if it was the same I could apply my Latin knowledge and make the class sort of worth while.
Thanks! Deliciae, this is worth looking at and may be very helpful to WestleyWedell. The whole sequence (and I haven't read all of it yet) is probably what WestleyWedell would need to answer his question. This page really describes "Romance," espec. Spanish, subjunctive usage, w/o describing how Latin originally used that mood. Probably all will be clear w/ a little work and a few readings of the whole sequence.
Even though the subjunctive in Spanish and Latin aren't formed or used in the exact same ways, knowing some Latin will make it much, much, much easier.
For instance, take the conjugation of "amare" and "amar": Latin - "amas" ("you love"), "ames" (present subjunctive), "amares" (imperfect subjunctive) Spanish - "amas," "ames," "amaras"
As for usage, here's my Memrise list of Spanish subjunctive "triggers" (with the Latin in parentheses): - "espero que," "quiero que," etc. ("volo ut," "quaero ut," etc.) - "quiza" (Latin uses the subjunctive for "perhaps..." but doesn't always use a trigger word) - "para que" ("ut" - to express purpose/answer the question "why?") - "dudo que" ("dubito ne" - the trick w/ Latin verbs of fearing is that the negative "ne" means "that") - "tan pronto como" ("tam...ut" - but I think Latin uses the subjunctive a little more here) - "cuando" ("cum" - both take either the indicative or subjunctive, with the subjunctive describing something that doesn't happen normally)
Latin uses the subjunctive after verbs like "evenit ut" ("it happened that") or "rogavit quid" ("he asked what") as well as adverbs like "dum" ("while"), whereas Spanish doesn't.
Latin also uses the subjunctive where Spanish would use the conditional. E.g. "Hic sunt qui leges comtemnant" ("Here there are those who WOULD scorn the laws").
Spanish, on the other hand, uses the subjunctive with phrases like "es imposible que," "no creo que," & "no pienso que," whereas Latin mostly does not. (PS - note that Spanish does NOT use the subjunctive with "creo que" and "pienso que," just with the negatives).
Espero que eso te ayude. I apologize if it was some rambling: I'm a Latin teacher, so I couldn't help myself.
Sadly, no, a few changes happened over the centuries.. but you might still see some correspondences! All is not lost.
That's a difficult question. I'm not sure how many people around here have the mastery of both Latin and Spanish grammar to tell you exactly how the subjunctives of the two languages match up, but I doubt there are that many.
When it comes to the modern romance languages, though, each one uses the subjunctive a little bit differently, so you can't take what you know from one and apply it directly to any of the others. My guess would be that often the two are going to be matching up, so mastering Spanish subjunctive will be a lot easier for you than it otherwise would have been, but there are unfortunately no shortcuts with something like this.
No sé Latín por lo tanto no te podría decir. Lo que sí puedo hacer es felicitarte ya que escribes muy bien en español. ¡Bravo! :)
Okay, pensé que debería preguntar a ver si alguien sepa. Gracias a todos!