1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "They are not, however, the s…

"They are not, however, the same."

Traducción:No son, sin embargo, lo mismo.

December 21, 2012

71 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/hnamartha

No tiene sentido la traducción


https://www.duolingo.com/profile/caiser

El problema es que han dejado la frase sin contexto y encima han cambiado el orden habitual, si dices: "Sin embargo, No son lo mismo" se entiende algo mejor y si le añades un contexto aún más:

Hay gente que confunde la pirita con el oro. No son, sin embargo, lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/bsimon9002

Tienes razón, así tendría un mejor sentido


https://www.duolingo.com/profile/CHAMPION16

however they are not the same, pienso que así estaria bien


https://www.duolingo.com/profile/Gabrielavilla

es cierto y en ingles no entendi nada tampoco


https://www.duolingo.com/profile/JugaosRueda

si tiene sentido, considera alguien que esta buscando al alguien para trabajar distintos a los que tiene, y le toca decir ellos no son, sin embargo, los mismos le dice al que los emplea


https://www.duolingo.com/profile/Juan0107

si se fijan bien, no es una oración, simplemente son frases separadas con comas (,), no intenten encontrarle sentido por que nunca lo harán, have a nice day. (y)


https://www.duolingo.com/profile/jairob13

Tienes mucha razón, sin embargo, para los que estamos aprendiendo nos ha dejado confundidos... por lo menos a mi cuando llegué a ella me dejó muy perplejo hasta que le di sentido en español cambiando el orden.


https://www.duolingo.com/profile/hnamartha

Es una oración individual y no tiene sentido al traducirla.


https://www.duolingo.com/profile/PEDROALONSO56

Quien me dice si esta oración se puede traducir: " Ellos no estan, sinembargo, lo mismo" o solo es correcto como lo traduce oficialmente. NO son.......


https://www.duolingo.com/profile/Nora1948

PEDROALONSO56..... el verbo to be significa ser o estar, tu colocas el que tiene sentido ! en cuanto al significado esta bien porque si la pones en un contexto veras que no hay otra forma de escribirla.Da trabajo en ingles y mas nos da trabajo si traducimos literal y como hablamos en español


https://www.duolingo.com/profile/Juan0107

a mi parecer, también se puede traducir como ellos no están, pero igual a mi me tiro error.


https://www.duolingo.com/profile/Delors21

Yo he traducido: "No obstante, no son lo mismo" Me la han dado como fallada. Me dicen que me ha faltado el pronombre "ellas" Necesitan un corrector que tenga suficientes conocimientos gramaticales de castellano. Hay muchos errores gramaticales y semánticos.


https://www.duolingo.com/profile/Gil.Rangel

Oraciones sin sentido.


https://www.duolingo.com/profile/chelolu

la oración no tiene sentido!


https://www.duolingo.com/profile/42840441

No le encuentro ningún sentido a esta oración


https://www.duolingo.com/profile/diego1113

NO TIENE NINGUN SENTIDO


https://www.duolingo.com/profile/Fila

no se entiende la oracion en espanol


https://www.duolingo.com/profile/Servando

estoy de acuerdo con los comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Soniahidalgoz

yo traduciría: Sin embargo (ellos) no son lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/adripix

Eso mismo escribi y al parecer agregar ellos esta mal! No entiendo.


https://www.duolingo.com/profile/momoy

Pero no lo pusiste en plural


https://www.duolingo.com/profile/Nora1948

yo dije lo mismo soniahidalgoz


https://www.duolingo.com/profile/momoy

Yo lo traduje así: Sin embargo, ellos no son los mismos, y me lo aceptaron


https://www.duolingo.com/profile/Naldo135

no tiene significado en español.


https://www.duolingo.com/profile/kamiar

No se entiende en español, esto no tiene sentido. Tendrían que quitar esta frase, nos confunden más que nos enseña.


https://www.duolingo.com/profile/grecoromana

Yo lo entiendo como: Sin embargo, ellos no son los mismos. La desecharon por tener el pronombre. Concuerdo en que frases como éstas confunden más que enseñan.


https://www.duolingo.com/profile/anfrom

esta frase no tiene sentido, deberian chequearla....


https://www.duolingo.com/profile/jordibusque

creo que poner frases fuera de contexto és positivo para el aprendizaje. Evita que traduzcas intuitivamente y hace que te fijes más en lo que haces. Frase 100% correcta.Ánimo a todos.


https://www.duolingo.com/profile/chas15179

exacto, no tiene sentido lo mires por donde lo mires


https://www.duolingo.com/profile/pedro-1949

Puf!....que mal suena


https://www.duolingo.com/profile/adelac

No entendi esto, sin embargo lo mismo. Hello?


https://www.duolingo.com/profile/jaime_castro

esta oracion no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/Chelost

Plopppppp!!! Ellos no son, sin embargo, lo mismo. Please, Fix this!!!!


https://www.duolingo.com/profile/maytthe

traduci: "ellos sin embargo no son iguales" me la considero incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/Noel1963

No tiene sentido la oración.


https://www.duolingo.com/profile/josemiguel1060

ellos no son de todos modos los mismos, asi lo decimos en argentina...


https://www.duolingo.com/profile/GIOVAMOVA

Es la oración mas insensata con la que me he topado en Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Pally

verbo TO BE.... SER O ESTAR, por lo tanto debio aceptarse de cualquier forma, no soy clarividente para saber que es lo que quieren que se diga, la respuesta estuvo correcta.


https://www.duolingo.com/profile/vicentillo013

Aunque to be es ser o estar, no puede usarse indistintamente al traducir. Si alguien te pregunta: Where are you? (¿Dónde estás?) y la respuestas es: I am at home...¿Alguien la traduciría como: "Soy en mi casa"...? Todo mundo estaría de acuerdo que la traducción correcta es ESTOY en mi casa. Por tanto, SER y ESTAR no son intercambiables.


https://www.duolingo.com/profile/jheronimo

La dada es una construccion poco frecuente. Diriamos en un diálogo imaginario: -Se parecen mucho. -"Sin embargo (no obstante, empero), no son iguales".


https://www.duolingo.com/profile/josuemagdiel

que mal, no entiendo


https://www.duolingo.com/profile/humbertoleon

lo mejor es colocarla como ellos dicen y adios.


https://www.duolingo.com/profile/Rannier

"However," = Como sea... me lo pusieron mal.


https://www.duolingo.com/profile/rosaloyola

No entiendo la frase


https://www.duolingo.com/profile/luzharango21

es un traducción muy confusa....en español no tiene sentido, hay un error


https://www.duolingo.com/profile/ramon.ribes

Me hace gracia algunas traducciones como esta. La ausencia de contexto justifica traducciones peregrinas. La expresión española "no le busques tres pies al gato", y otros muchas expresiones en refranes y chistes, o se entienden por el contexto, o carecen de sentido literal. Ocurre también en tomar la poesía palabra por palabra.


https://www.duolingo.com/profile/danicris17

no tiene sentido la oración. Esta mal formulada


https://www.duolingo.com/profile/Fannygp

N hay sentido en esta oración , para quienes estamos aprendiendo deberían colocar oraciones con sentido


https://www.duolingo.com/profile/chesarin2610

Me parece que la traduccion correcta es: ELLOS NO SON SIEMPRE LOS MISMOS.


https://www.duolingo.com/profile/joeloherz

ser/estar es lo mismo!


https://www.duolingo.com/profile/ronaldsamayoa

(they are not)=ellos no son, ellos no estan...... y yo puse (ellos no estan) y me la puso incorrecta... no lo entiendo


https://www.duolingo.com/profile/Pepetap

A español hay más traducciones correctas, además "they" puede ser ellos o ellas


https://www.duolingo.com/profile/giflores

no tiene sentido la traducción.


https://www.duolingo.com/profile/Jepis

Yo puse ellos no son aunque se parecen y esta mal, alguien que me explime please!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/marceledon

Ellos no son, al menos, los mismos.......creo que esta correcta la traducción para they are not, how even, the same ya que la palabra However va separado de comas.


https://www.duolingo.com/profile/veralicegiron24

ellos no son sin embargo lo mismo. la oracion no tiene sentido en español me confunde pues entonces en español no se podria traducir que alguien expliqueee.


https://www.duolingo.com/profile/MartaLeonor

puse ellos no son, sin embargo, es igual y me la pusieron mala, terrible


https://www.duolingo.com/profile/modas58

es verdad, muchas frases en ingles no tienen sentido y se pueden traducer de muchas maneras para q se oiga major en espenal, pero siempre califican mal


https://www.duolingo.com/profile/barlovento_i

esta frase NO TIENE SENTIDO


https://www.duolingo.com/profile/vicentillo013

Creo que el gran problema es que muchos no traducen sino que interpretan las frases y en muchos casos se pierde de vista el sentido de la lección, en este caso el uso de however (sin embargo). Y claro que la traducción tiene sentido, sí se tiene un poco de imaginación y se le da un contexto: "Los diamantes y las zirconias se parecen mucho, pero para el ojo entrenado no son, sin embargo, lo mismo". "Muchos hombres no encuentran diferencia entre el morado y el púrpura pero para una mujer estos colores no son, sin embargo, lo mismo".


https://www.duolingo.com/profile/marce_mvd

me marcan un error, sin embargo la respuestas que me dan como válidos son oraciones que no tienen sentido para mi o no me resulta una expresión correcta


https://www.duolingo.com/profile/lumemaga

porque no aceptan otras respuestas, ya que "they are not" puede ser ellos no son o ellos no estan, ademas eso no tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/JUANCITOO17

ME CUESTA SABER, SI DICE NO ESTAN O NO SON


https://www.duolingo.com/profile/omonongo

Confuso como mínimo.

Mi experiencia en Duolingo ha sido agradable, me resulta muy entretenido pero sí, este sitema de traducir oración tras oración parece tener sus limitaciones.

Sugiero la creación de un apartado para el desarrollo y consulta de guías sobre las diferencias en la gramática entre los idiomás que se trata de aprender. La generación de discusiones no esta mal, pero un apartado específico podría resultar mejor. Contar con una opción así permitiría centralizar ciertos tópicos, podría, por ejemplo, evitar que un tema se repita en cada pregunta (item). Y si además se incorpora de algún modo al "juego" la comprensión de esas reglas y sus excepciones se facilitaría.

Las guías de este apartado podrían ser editadas por aquellos conocen el idioma junto con las personas que lo hablan como lengua materna si se aprovecha su gran red de ususarios.


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

chesarin 2610, escribí lo mismo y creo que es la mejor traducción.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.