1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Barış has a dog."

"Barış has a dog."

Translation:Barış'ın bir köpeği var.

April 16, 2015



Why "Baris köpek var" is wrong?


"Köpek var" is "There is a dog." The "Barış" is just kind of hanging there in the sentence.

"Barış has a dog" gets literally translated as "Barış's dog exists". So for "Barış's dog", you have to make Barış genitive (Barış + -ın = Barış'ın) and add a possessive "his" suffix to the dog (köpek + -i = köpeği). So you have Barış'ın (bir) köpeği var.


why does (köpek + i ) turn into köpeği? is that a general rule when adding i to the end of words with certain consonants, or just k?


p t ç k at the end of a word usually turn into b d c ğ when adding a suffix that starts with a vowel.

For example, şarap : şarabı "(his) wine"; armut : armudu "(his) pear"; ağaç : ağacı "(his) tree"; köpek : köpeği "(his) dog".


Please elaborate more .."when adding suffix that starts with a vowel "


For example, the third-person singular possessive suffix -İ (= -i, -ı, -u, -ü) starts with a vowel, as does the dative case suffix -A (= -a, -e).

But not, for example, the plural suffix -lAr (= -lar, -ler) or the locative case suffix -DA (= -da, -de, -ta, -te), which both start with a consonant.


That is so helpful, thanks man.


What kind of possessive is the "ta" suffix? And why doesn't "kopek" have the possessive suffix int that case?


In fact "ta" suffix in "Barış'ta bir köpek var." is not a possessive suffix. It is the locative suffix "-de,da,te,ta". So the literal translation would be "There is a dog at Barış." With places it would maybe make more sense for a non-native: "Evde bir köpek var."="There is a dog at home."

The meaning is though slightly different: when you say "Barış'ta bir köpek var.", the dog does not need to be owned by Barış. Maybe he is looking for someone to adopt it. On the other hand "Barış'ın bir köpeği var." always means that he owns a dog.


Cool! So Turkish has a similar distinction to "Yma ki dhe Barış / Yma ki gans Barış" in Cornish ("There is a dog with Barış = Barış has a dog with/by him but it might not be his own dog; There is a dog to Barış = Barış has/owns a dog, but it might not be here right now").


So, since the English sentence we are given doesn't make clear that the dog Barış has is his dog, the correct translation would indeed be Barış'ta köpeğim var.


Is Barış bir köpeği var correct as well?


Is the final "i" in kopegi due to an accusative action or for showing possesion by by Baris?


It's possession by Barış. The possessor gets the -(n)In, the possessed thing gets an -I


What is the difference between "Barışın" and "Barış'ın" ??


barışın is "of peace", Barış'ın is "of Barış".

With proper names, you put an apostrophe before case endings.


Why we use 2 type of possessive : the "ın" after Barış and the "i" after köpek? İ am comfused .


I think that it's just a matter of grammatical agreement. Using either of these suffixes alone would probably get across the meeting, but the resulting sentence would be agrammatical. (Hopefully somebody who knows more Turkish than I do can confirm this.)

Similarly, in English, if you were to say either ‘There are dog.’ or ‘There is dogs.’, then that clearly indicates your meaning, but it's not grammatically correct; you must say ‘There are dogs.’. The noun and verb must agree in number.


"Barış has a dog." Translation: Barış'ın bir köpeği var.


"Barış has a dog." - Barış'ın köpeği var. Accepted as another correct Turkish answer.


Why it is not barışın köpeğisi var ??


The base word is köpek.

köpeği is the possessed form, "his dog", or Barış'ın köpeği "Barış's dog".

köpeğisi would be doubly possessed -- something like "his's dog", perhaps? It simply makes no sense.


Isn't Barış the turkish word for peace?



A lot of Turkish names have transparent meanings, such as "Peace" or "Rain" or "Rose".


Why not "baris'in köpeğin var"


köpeğin is either "dog's" (genitive case) or "your dog".

Neither of them fits with Barış, who is a "he" (or "she" - Turkish grammar doesn't care anyway).

It has to be Barış'ın köpeği, literally "Barış's his-dog".

Not Barış'ın köpeğin "Barış's your-dog" / "Barış's dog's".



Good morning.

Thank you very much for answering this. My concern was the minor typo errors. Learners not using the dot - less back vowel "ı." Duo has increased the learning difficulty on topics & I have been given "accent" warnings for bad spelling too.

Kind regards.

A like ^ & lingot too.


how would i say baris has the dog


how would i say baris has the dog

Köpek Barış'ta


Why "Bariş köpeği var" is wrong?

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.