Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"He will come in a moment."

Traduction :Il viendra dans un instant.

1
il y a 3 ans

24 commentaires


https://www.duolingo.com/amo-51
amo-51
  • 25
  • 23

pourquoi "in a moment" et pas" at a moment " et comment savoir quoi utiliser "to" ou "in" avec "the moment"

1
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Je crains qu'il ne vous faille apprendre ces formules par coeur pour bien fixer leur signification dans votre mémoire :

  • at the moment = en ce moment, à ce moment précis, à/en cet instant, maintenant, etc.
  • in a moment = dans/d'ici un moment, dans/d'ici un instant.
7
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/amo-51
amo-51
  • 25
  • 23

merci

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/Hannah941027

Pourquoi "Il sera là dans un moment" est considéré comme incorrect ? merci

0
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Parce que vous avez utilisé le verbe être et non le verbe venir.

1
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Hannah941027

ok merci. Quelle différence de sens faites vous entre : il viendra dans un moment / il sera là dans un moment

1
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Le sens sera le même, mais il faut vous efforcer de traduire au plus près de l'anglais, donc avec le verbe venir et non le verbe être.

1
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/fingerblue

Pas tout à fait : dans la phrase "il va venir dans un instant" on se focalise plus sur le déplacement de la personne et dans la phrase " il sera là dans un instant" c'est plus la présence imminente de la personne qui est mise en avant.

2
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Hannah941027

ok merci pour la réponse. Je la comprends et p o u r m o i, c'est le contraire de la traduction d'une langue. On ne traduit pas au plus près d'une langue de mon point de vue, c'est un non sens. On est dans la limite de ce type de logiciel d'apprentissage. Il y a rarement "une" traduction, comme le montre un site tel que lingee où un verbe peut être traduit par des verbes différents. Merci d'avoir pris le temps de me répondre.

0
Répondreil y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

C'est la méthode de Duolingo: traduire au plus près pour que la re-traduction dans l'autre sens revienne directement sur la phrase d'origine.

Quand on veut s'éclater avec de jolies adaptations, on va dans le module "Immersion" (et on est corrigé par les autres traducteurs, et non plus par l'ordinateur de Duolingo).

2
il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/chapic01

Effectivement , en français ça veut dire la même chose mais je comprends que Duolingo nous oblige à avoir le mot juste...il nous faut une certaine dicipline pour progresser dans le bon sens , la langue française est tellement riche qu'on peut toujours trouver des phrases différentes qui ont le même sens , mais pour nous modestes étudiants il nous faut de la rigueur comme toute base d'éducation. ?excusez moi c'est mon opinion et tant pis si je perds des coeurs , je dois me concentrer, bon courage pour la suite. ..

1
il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/_Kierz_
_Kierz_
  • 21
  • 20
  • 14
  • 13
  • 12
  • 7
  • 3
  • 2
  • 899

Ce n'est pas le futur!?

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/SylvreLoya

J'entends she pas he

0
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/hidetouk
hidetouk
  • 25
  • 23
  • 20
  • 19
  • 19
  • 15
  • 15
  • 11
  • 8
  • 1124

On ne peut pas dire "en un instant" à la place de "dans un instant"?

0
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

"en un instant" n'a pas le même sens :

  • je peux faire ça en un instant = il ne me faut qu'un instant pour le faire
  • je peux faire ça dans un instant = je vais commencer à le faire d'ici un instant
2
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/BenYoung84
BenYoung84
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 171

Donc, pour cet exemple, "en" veut dire "within" ? Merci.

0
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Oui, exactement.

1
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/hidetouk
hidetouk
  • 25
  • 23
  • 20
  • 19
  • 19
  • 15
  • 15
  • 11
  • 8
  • 1124

merci beaucoup

0
Répondreil y a 2 ans

https://www.duolingo.com/0Lw9R1Sq

C'est vraiment systématique, à débit normal la voix féminine prononce "she" au lieu de "he". Le "H" aspiré nes uffit pas à expliquer. Est ce volontaire ?

0
Répondreil y a 9 mois

https://www.duolingo.com/BenYoung84
BenYoung84
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 171

Le son d' « h » n'est pas parfait. Il sonne à moi comme [ç] en API mais pas comme « she », qui a le son de « ch » en français.

0
Répondreil y a 9 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Elle a une voix sifflante. Si en plus on n'est pas en dolby stéréo, on peut avoir du mal à interpréter son H aspiré.

0
Répondreil y a 8 mois