"Зусиль не бракує."
Переклад:There is no lack of effort.
13 коментарівЦе обговорення закрито.
Я теж так спочатку подумала, але потім подивилася на це речення трохи під іншим кутом... :) Серед пропонованих варіантів є "There is no lack of efforts" і виходить, що "is" у ньому дійсно є правильним, оскільки стосується не слова "effort/efforts", а саме слова "lack" - брак/відсутність (зусилля/зусилль), яке не залежить від однини чи множини наступного слова (адже брак(відсутність) зусилля/зусиль або є, або його немає)? тож формально тут саме однина.
Ок, DUO, якщо тут не бракує саме одного зусилля тоді переклад має бути таким: "There is no lack of effort" - "Не бракує зусилля". Якщо ж багатьох зусиль не бракуе тоді переклад має бути таким: "There are no lack of efforts" - "Не бракує зусиль (багатьох)". Поки що логічно, справді? Чому ж тоді "Зусиль не бракує" перекладається як There is no lack of effort"?!
899
Так, для мене це виявилося складним реченням, іноді я плутаю no i not чи не бачу між ними різниці.