1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Зусиль не бракує."

"Зусиль не бракує."

Переклад:There is no lack of effort.

April 16, 2015

11 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/mizail

А чому тут effort, а не efforts? Чи це сталий вираз? Бо тоді виходить "ЗусиллЯ не бракує", а дослівно щось накшталт "немає нестачі зусилля"


https://www.duolingo.com/profile/Igor.kr

мало б бути -"There are no lack of efforts". В поданому ж варіанті відповіді- однина- "недостатньо зусилля"


https://www.duolingo.com/profile/Kaminari_Shiro

Я теж так спочатку подумала, але потім подивилася на це речення трохи під іншим кутом... :) Серед пропонованих варіантів є "There is no lack of efforts" і виходить, що "is" у ньому дійсно є правильним, оскільки стосується не слова "effort/efforts", а саме слова "lack" - брак/відсутність (зусилля/зусилль), яке не залежить від однини чи множини наступного слова (адже брак(відсутність) зусилля/зусиль або є, або його немає)? тож формально тут саме однина.


https://www.duolingo.com/profile/i5tHPGuX

Ок, DUO, якщо тут не бракує саме одного зусилля тоді переклад має бути таким: "There is no lack of effort" - "Не бракує зусилля". Якщо ж багатьох зусиль не бракуе тоді переклад має бути таким: "There are no lack of efforts" - "Не бракує зусиль (багатьох)". Поки що логічно, справді? Чому ж тоді "Зусиль не бракує" перекладається як There is no lack of effort"?!


https://www.duolingo.com/profile/e0HQ
  • 1937

Після "no" артикль не потрібен.


https://www.duolingo.com/profile/parbpi

Не розумію чому коли йдеться про брак їжі у Європі то артикль а є а коли зусиль не бракує його нема


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1374

Ви вважаєте, що потрібен артикль a. Де він мав би стояти?


https://www.duolingo.com/profile/NataliAmana

А може ви відповісте на запитання чому множина/однина?


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1374

Не пишіть головоломок.


https://www.duolingo.com/profile/anatoliy1108

Why not : efforts don't lack?

Learn English in just 5 minutes a day. For free.