Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"Зусиль не бракує."

Переклад:There is no lack of effort.

3 роки тому

8 коментарів


https://www.duolingo.com/mizail
mizail
  • 24
  • 16
  • 11
  • 7
  • 2
  • 19

А чому тут effort, а не efforts? Чи це сталий вираз? Бо тоді виходить "ЗусиллЯ не бракує", а дослівно щось накшталт "немає нестачі зусилля"

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Igor.kr
Igor.kr
  • 25
  • 745

мало б бути -"There are no lack of efforts". В поданому ж варіанті відповіді- однина- "недостатньо зусилля"

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 8
  • 18

Я теж так спочатку подумала, але потім подивилася на це речення трохи під іншим кутом... :) Серед пропонованих варіантів є "There is no lack of efforts" і виходить, що "is" у ньому дійсно є правильним, оскільки стосується не слова "effort/efforts", а саме слова "lack" - брак/відсутність (зусилля/зусилль), яке не залежить від однини чи множини наступного слова (адже брак(відсутність) зусилля/зусиль або є, або його немає)? тож формально тут саме однина.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/e0HQ
e0HQ
  • 25
  • 1174

Після "no" артикль не потрібен.

11 місяців тому

https://www.duolingo.com/parbpi
parbpi
  • 24
  • 8
  • 5
  • 3

Не розумію чому коли йдеться про брак їжі у Європі то артикль а є а коли зусиль не бракує його нема

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 627

Ви вважаєте, що потрібен артикль a. Де він мав би стояти?

7 місяців тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 627

Не пишіть головоломок.

7 місяців тому

https://www.duolingo.com/Mishan9K

Мда

11 місяців тому