"Вона їсть свій суп"

Переклад:She eats her soup

April 16, 2015

7 коментарів
Це обговорення закрито.


https://www.duolingo.com/profile/G3e8

Чому не можна - "she eats its soup"?


https://www.duolingo.com/profile/FullMetal555

Тому що вона "she" а не "it", тож і суп її (her). Тварин зазвичай позначають як "it".


https://www.duolingo.com/profile/Oksana757529

Точно так і є, дякуууууую!


https://www.duolingo.com/profile/Danko144817

Мабуть все ж таки вірніше буде: She eats her own soup.


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 2294

Це речення теж правильне речення англійською, але ми тут підкреслюємо, що вона їсть саме свій власний, а не чийсь інший суп, і його краще перекласти "Вона їсть свій власний суп"

She eats her soup - це дуже нейтральне речення, його можна використати, просто описавши те, що ви бачите на картинці, наприклад. А She eats her own soup можна вжити у суперечці - вам кажуть, що вона їсть суп Андрія, але ж ні, це не так, вона їсть свій власний суп, а Андрій свій суп уже давно з'їв.


https://www.duolingo.com/profile/GjIu12

Чому свій her,а не its?


https://www.duolingo.com/profile/deniko
Mod
Plus
  • 2294

Тут вище коротко пояснили, але питання виникає так часто, що я все ж дам більш розгорнутий коментар.

Англійською мовою, по суті, немає слова "свій", тому ми це слово перекладаємо згідно із підметом речення словом "мій-твій-його" і т.п., тобто:

I lost my pen - Я загубила свою ручку (дослівно, "...мою ручку")

You lost your pen - Ти загубила свою ручку (або "Ви загубили свою ручку", як у множині, так і формальне "ви") - (дослівно, "...твою ручку")

He lost his pen - Він загубив свою ручку (дослівно, "...його ручку")

She lost her pen - Вона загубила свою ручку (дослівно, "...її ручку")

It lost its pen - Воно загубило свою ручку (дослівно, "...його ручку", але "його" тут середнього роду)

We lost our pen - Ми загубили свою ручку (дослівно, "...нашу ручку")

They lost their pen - Вони загубили свою ручку (дослівно, "...їхню ручку")

Тут примітка - it не обов'язково "воно" українською. Англійською все, що неживе, а також тварини - середнього роду (виняток - наші домашні улюбленці). Тобто іноді ми тоє it можемо перекладати як "він" або "вона".

I see a cat. It closed its eyes - Я бачу кота. Він заплющив свої очі

У нашому реченні - Вона їсть свій суп - підмет - "вона", тому ми слово "свій" перекладаємо як "її"

She eats her soup

Якби ми говорило, скажімо, про муху, яка англійською мовою - воно, it - ми би сказали:

It eats its soup

The fly eats its soup

Якби ми говорила про хлопчика, ми би сказали:

Tom eats his soup

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.