"Ten zámek se stal soukromým majetkem."
Překlad:The castle has become a private property.
24 komentářůTato diskuse je zamčená.
Kdyz necham stranou preklad slova "zámek", ja bych odstranil to "a" z hlavniho ceskeho prekladu. Uvazoval bych to odstranit i jako alternativni preklad. Kdyz koukam na ngrams je "private property" vice nez stokrat castejsi nez "a private property". Navic, kdyz koukam na ty zdroje na "a private property", vidim hlavne vety kde ta fraze sice je, ale to "a" patri jinemu podstatnemu jmenu. Napriklad "a private property owner". Takovych se mi zda byt vetsina zdroju. Jinak vidim zdroje od nerodilych mluvci a vety kde to rodili mluvci to sice pouvivaji, ale tim "property" jasne mysli "pozemek". Napriklad "law enforcement officials can obtain a search warrant to enter and search a private property".
muzeme, ale je to zdlouhavy proces a jsme, samozrejme, omezeni poctem a vyberem slov, ktera muzeme pouzit. Cinime tak v pripadech, kdy anglicke vety jsou nepouzitelne. Ono to trva tak 30 vterin i vice na slovo, nez to naskoci. Podivam se, co tam mame za vyber z vet, ktere jsou jiz dane, ale nebyly pouzity v ceskem kurzu.
Vpomínám si na debatu uvnitř inkubátoru (zákulisí kurzů), že by se v případech odstranění věty v cílovém jazyce, tedy nejčastěji v angličtině, mezi jedotlivými kurzy vyučujícími tentýž cílový jazyk mělo sdílet, proč byla věta odstraněna, a když dejme tomu kvůli své negramatičnosti, pak by se ona věta dostala teoreticky na radar ve všech ostatních kurzech. Ale jako vše uvnitř inkubátoru, věci se určitě budou hýbat asi jako ledovce, takže se možná změn nedožijeme nikdo.
Myslim, ze jsem tu vetu "I have become a woman" uz potkal jinde, ale nejsem si jisty. Neni to vetu kterou planuji potrebovat, ale take asi nikdy nepotkam zeleneho slona. Nevidim tam nic zavadneho, ale clovek nikdy nevi dopredu co muze koho poplect. Pokud nekdo nema nic proti, ja bych byl pro vymenu. Pokud takhle rozhodnete, a pokud chete sdilet duvody s ostatnimi v inkubatoru, mohl bych psat i anglicke vysvetleni, co mi na ten priklad vadi. Poskodit asi nemuze.
"The castle had become" je předminulý čas. Tj děj, který se stal před něčím jiným v minulosti. Nejčastěji se používá při časové souslednosti a ve větách typu: "Before the castle got its baroque fasade it had become a private property" - "Předtím než hrad získal barokní fasádu (bod v minulosti) tak se něco stalo". Zde nutně musí být předminulý čas.