Is fonte in Portuguese similar to fuente in Spanish, because like fonte in Portuguese, fuente in Spanish also means both "a source" of something and "a fountain."
Yes, many words that have "ue" in a stressed syllable in Spanish have Portugues cognates that just have an "o" there.
We don't have context, then I wrote SOURCE instead fountain. I think I am not wrong.
"♪E veja que da fonte sou os quilômetros adiante♫"
Why is "well" not accepted?
well = poço
How about "the well"? Should work as well, no?