"Nein, ein anderes."

December 21, 2012


Why not "No, one other."?

March 3, 2013

Nein. Das ist nicht gut. Niemand sagt "No, one different". Und es ist nicht "No, a different", es ist "No, a different ONE". Oder, ich denke mehr genauer "No, another"?

December 23, 2012

You have to keep in mind though, that not all languages follow English rules in grammar or syntax. "No, a different" is correct in a LITERAL translation, but literal translations can sometimes be of little use when you're trying to desipher what the speaker/text is really trying to put across. Just translate all the previous german sentences in this course word for word and you'll realise most don't make sense when translated literally.

January 3, 2013

This can't be stressed enough. It should be obvious by now that you simply can't translate word-for-word

January 6, 2013

"No, an other" should be accepted, I mean come on.

March 17, 2013

That's not correct English. You can't translate these examples word for word all the time.

March 30, 2013

It is correct English, actually. An other isn't contracted but it's often a more precise or formal way of distinguishing difference than saying "another": instead of gesturing sequentially, it shows genuine "otherness." Theoretical discussions often refer to "an other" for that reason.

June 15, 2013

"No, one different" should be allowed, "No, a different" makes little sense

December 21, 2012

Think of it as "No, another."

January 1, 2013

Why no "No, other one?" If it's not correct translation how would you translate this sentence to German.

April 16, 2013

Why not say "No, an other one" ?

June 10, 2013
Learn German in just 5 minutes a day. For free.