31 Comments This discussion is locked.
In portugal, if I don't know the person, should I use "Como é que se chama" instead of the "te chamas"?
Not exactly, because you can put an entonation on "chama" to ask again the name of someone that you forgot, or when you say that expecting the person will complete the phrase with his name. The equivalent for this in English would be "Your name is...?" and instead of "Você se chama...?" you can say "Seu nome/Você é...? " too, that has the exactly same meaning.
P.S.: Peter = Pedro = Pietro = Pierre