why is "a quando" necessary in this sentence? Seems to me it would mean the same without it.
Maybe it represents a "however long till it boils" kinda sense... I'm just spit-balling here...
"fino a quando" means "until" ... a word for word translation would read something like "to the time"
A watched pot never boils....
Exactly what I was thinking :)
sometimes it says watch is the best translation of guardare, sometimes it says 'look at' or look is acceptable.
what happened to "finche"?