1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Cucino il pesce col sale."

"Cucino il pesce col sale."

Translation:I cook fish with salt.

December 21, 2012



I'd like to just say, "col" is a bit archaic; it's what you see in literature. Modern usage is "con il."


Grazie. good to know


Why the hell Duolingo uses archaic words? My wife also said that I should use "con il"


Grazie. Good to know both though.


Three times on the slow version and I still hear "con sale"!


So did I, and I asked my husband to listen, too, and he also said "con sale".


Robot lady voice needs to use the "l" just a bit


On what concifuriram has already said: Is it true that, as archaic as it is, col in specific is still used, but the other forms, like colla (con + la), are abandoned? And if so, are "con il" / "col" interchangeable, or is "con il" just wrong please?


all the basic prepositions except tra, fra, per and con have to be combined with an article placed next to them. exception: "con il" and "col" are interchangeable.


Can you please clarify why there even needs to be an article in front of "sale" when the correct answer translation doesn't say "THE salt"? I understand the voice says "col", but why then doesn't "the" translate?


I think that because it is a different language, it can express ideas differently; not every word need be translated word-for-word.


Thanks for your reply! It's very clear and it confirms what I suspected.


This is confusing....I had my own little rule that col was used when "with the" was needed and con sufficed for "with". Now they use "col sale" and give you the translation of "I cook fish with salt".....not: "I cook fish with the salt", so I have to wonder why the "col" instead of just "con"?


I didn't hear "col" at all. It didn't occur to me that there had to be an article with "sale," which is used in a general way here. One does not always need the article, right? Don't we see "le donne mangiano pane" frequently? Can someone give me a rule?


I also wanna know that


would be nice if there were an explanation of col. is it the same as con but for masculine nouns or something?


It's a contraction of "con" and "il". "con il sale" -> "col sale"


they should put something like : "con+il = col" at the top of dictionary hints


I don't understand when and when not to put 'il' or 'la' before a sentence. Here, this could be i cook fish, or I cook the fish... Could anyone clarify?


The only reason 'con il' is not accepted on the exercise I did is because you have to write exactly what the voice says...


I know elision is common for some prepositions, but I thought con and per were no longer elided in usual conversation.


"per" is no longer elided but some forms of "con" still are (col and coi), but they are not common. (they're mostly used in written language)



Here is an interesting article about combining the preposition "con" with articles. http://dizionari.corriere.it/dizionario-si-dice/C/con-lo-collo.shtml


why would it be wrong to use "con" it is used more often then "col" . yes I agree with BethK I also hear "con sale" .


La mia ragazza e Italiana e lei dice "con la" is coretto


sale is noun (m) con + il = col


Grazie Cyrus - you had good intention so I voted this up again.


Why is it not just 'con' sale? Why does it require the article il?


What's the difference between "con" and "col"?


From my understanding "con" just means "with" and "col" is a contraction of "con" and "il". I'm pretty sure you always need an article before a noun in Italian but not in English https://www.duolingo.com/comment/81854/Con-and-Col


This is true when the noun is the subject of the sentence but not when the noun is the object of the sentence.


why is it wrong to say " I cook the fish with salt" ? Cucino il pesce col sale


Similarly, why is "I am cooking the fish with salt" incorrect?


why is 'I' necessary col? not 'con' ?


If I remember correctly, it has been said that we use "a + articolo" when the food is flavoured with some ingredient and that we use "con" (with or without article) when the ingredient is visible part of the food. So, what about "Cucino il pesce al sale"?


I'm wondering what the past tense of 'cucino' is. Can anybody tell me, please? I mean, for whatever reason I put "I cooked fish with salt" and I got that wrong, which was a bit understandable. I'm not sure if I have forgotten the past tense or perhaps I've not learned it yet.


cucinare cucino, cucini, cucina avere , ho, hai, ha + PP cucinato

cucinavo, - vi, -va

cucinerei, - esti, -ebbe,-emmo, -este, - -ebbero

cuocere cuocio, cuoci, cuoce, cuociamo, cuocete, cuociono (noun, male cuoco)

PP cotto avere , ho, hai, ha, abbiamo, avete, hanno + cotto

cuocevo, vi , va, -vamo, -vate, -vano

cuocerei, -esti, -ebbe, -emmo, -este, -ebbero


What's the difference between "col" and "con"?


Col is like saying with the. Con is just with. However, col is a slightly more archaic term and nowadays it's more common to just say Con il.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.