This is confusing....I had my own little rule that col was used when "with the" was needed and con sufficed for "with". Now they use "col sale" and give you the translation of "I cook fish with salt".....not: "I cook fish with the salt", so I have to wonder why the "col" instead of just "con"?
"per" is no longer elided but some forms of "con" still are (col and coi), but they are not common. (they're mostly used in written language)
Here is an interesting article about combining the preposition "con" with articles. http://dizionari.corriere.it/dizionario-si-dice/C/con-lo-collo.shtml
From my understanding "con" just means "with" and "col" is a contraction of "con" and "il". I'm pretty sure you always need an article before a noun in Italian but not in English https://www.duolingo.com/comment/81854/Con-and-Col
I'm wondering what the past tense of 'cucino' is. Can anybody tell me, please? I mean, for whatever reason I put "I cooked fish with salt" and I got that wrong, which was a bit understandable. I'm not sure if I have forgotten the past tense or perhaps I've not learned it yet.
cucinare cucino, cucini, cucina avere , ho, hai, ha + PP cucinato
cucinavo, - vi, -va
cucinerei, - esti, -ebbe,-emmo, -este, - -ebbero
cuocere cuocio, cuoci, cuoce, cuociamo, cuocete, cuociono (noun, male cuoco)
PP cotto avere , ho, hai, ha, abbiamo, avete, hanno + cotto
cuocevo, vi , va, -vamo, -vate, -vano
cuocerei, -esti, -ebbe, -emmo, -este, -ebbero