1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Ustedes no han supuesto eso."

"Ustedes no han supuesto eso."

Traduction :Vous n'avez pas supposé cela.

April 16, 2015

14 messages


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

''Ceci'' ce qui est ici près de moi et ''cela'' ce qui est là-bas loin de moi''.


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Ils n'ont pas supposé = No han supuesto


https://www.duolingo.com/profile/cczYWj

Ceci vs cela... Je suis francophone et je ne vois pas la différence


https://www.duolingo.com/profile/Bratier

il y a une différence en français, mais elle est en effet moins forte qu'en espagnol.


https://www.duolingo.com/profile/noebouillon1994

Si on ecrit ustedes on renforce la phrase en insistant sur les personnes .Donc "vous ,vous avez supposé cela "doit être accepté !


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Salut en fait, ''vous, vous n'avez pas supposé cela'' car la phrase est négative.


https://www.duolingo.com/profile/Maco335752

pourquoi vous, vous ..... n'est pas accepté


https://www.duolingo.com/profile/misterRoye

Vous n'avez pas prétendu cela, devrait être accepté!


https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

Vous n'avez pas prétendu cela <-> Ustedes no han pretendido eso.


https://www.duolingo.com/profile/france72912

ils n'ont pas supposé cela, devrait être bon non?


https://www.duolingo.com/profile/Frank291916

S'il n'avait pas eu ustedes...


https://www.duolingo.com/profile/Gudi29728

ceci ou cela c'est pareil


https://www.duolingo.com/profile/Bratier

il y a deux mots, en français comme en espagnol, qui ont deux sens différents. C'est vrai qu'en français, la différence semble beaucoup moins forte qu'en espagnol.


https://www.duolingo.com/profile/Marie210560

habituellement, quand le pronom est indiqué il faut le traduire ustedes... vous, vous n'avez pas... pourquoi ici est-ce refusé?

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.