"Ona byla po jeho boku, kdykoli měl problémy."
Překlad:She was at his side whenever he had problems.
9 komentářůTato diskuse je zamčená.
Následující už uznáváme dva měsíce (hranaté závorky znamenají výběr z možností oddělených lomítky):
She [was by his side/stood by his side/stood by him] whenever he [had problems/was in trouble].
She [has/had] [been by his side/stood by his side/stood by him] whenever he [had problems/was in trouble].
Když na to tak koukám, budu muset přidat "whenever he was having problems" apod.
Snad stojí za poznámku, že nejčastěji hlášené "chybějící" překlady shora uvedené anglické věty She was at his side whenever he had problems (tedy v opačném směru než je zde diskutované cvičení) jsou varianty české věty Byla na jeho straně, kdykoli měl problémy, která ale neznamená at/by his side (fyzická přítomnost poblíž jeho boku) ale on his side (stranění jako v konfliktu nebo výběru z možností, které s fyzickou blízkostí u nějakého boku nesouvisí). Tak třeba můžeme být na straně Pepy i na straně zákona (on Joe's side/on the side of the law), ale ne už po boku zákona. Ty návrhy tedy opakovaně zamítáme v obou jazycích.