"Ben kahveyi içerim."
Translation:I drink the coffee.
i drink coffee:kahve içerim i drink the coffee:kahveyi içerim<pre>
Technically the 'kahve' words are direct objects so they were both supposed to</pre>
in accusative case but in Turkish you only use accusative marker to show the definite direct object. In first sentence ''kahve'' was an indefinite object so it doesn't get an accusative case marker.
I'd like to know why kahve changes to kahveyi for accusative, but çorba changes to çorbayı. When does the suffix end with i and when with ı?
I suppose that "the coffee" is just an example for understanding Turkish, because in fact it should be "some coffee" or "a cup of coffee" as I know :/
Accusative case is used to show definite direct object. And definiteness is showed by the (definite article) in English.
So, 'Kahve icerim' is not correct? In English you would not say 'I drink the coffee'. In an instance of past tense you might, but this rule is not natural for English speakers. It's not clear why I should be using this. Please explain.
It is correct, it's just not the case here. Kahve içerim is a general affirmation.
Now, let's say we have a cup of coffee and a cup of çay on the table and I want to specify what I drink, I say "(ben) kahveyi içerim" - I drink THE coffee, this one at the table, not general coffee, thus using accusative suffix -(y)i.
sorry but if you are saying about a particular coffee you are having in the table shouldn't you use present continuous tense. with definite article The and present simple tense it sounds wierd.