"Ustedes dos están muy cerca del otro."

Traducción:Ihr beide steht euch sehr nahe.

Hace 3 años

29 comentarios


https://www.duolingo.com/JYNAO
JYNAO
  • 18
  • 10
  • 10
  • 7
  • 4
  • 2

¡No es justo! u.u "ihr" no es ustedes, es vosotros ¬¬

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/BirgitJans1

Si. En aleman es usted = Sie no = Ihr

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/solidgitarius
solidgitarius
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12

En Latinoamérica no existe el "vosotros" en el lenguaje corriente, por lo tanto es una traducción válida.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JairoLpez17

Sí existe, que no lo use usted o su entorno, no implica que se debe aceptar de forma ambigua.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ProfRafa
ProfRafa
  • 23
  • 14
  • 13
  • 12
  • 9
  • 2
  • 869

En gran parte de Latinoamérica nunca se usa el vosotros... En esos lugares, NADIE lo usa y eso no implica ninguna ambigüedad.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/Susipro
Susipro
  • 12
  • 11
  • 10

Lo correcto en español creo que seria "muy cerca uno del otro". Sólo "del otro" podría referirse a un tercero, y la expresión habitual es la otra.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Pat833234
Pat833234
  • 25
  • 10
  • 9
  • 986

De acuerdo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jonathanmartns
jonathanmartns
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 6
  • 5
  • 4

¿cuál es la función del euch en esta situación?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Rodrich94
Rodrich94
  • 18
  • 13
  • 10
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3

Imagino que expresa esa reciprocidad que nosotros, en este caso, extresamos diciendo "el uno del otro". Si le quitases el euch te quedarias con: Ihr steht sehr nahe, lo cual se traduciría como "vosotros estais muy cerca". Vale pero... ¿muy cerca de qué? puede ser muy cerca de un animal peligroso o de un barranco, etc...

Nosotros en español también tenemos pronombres reciprocos. Por ejemplo: Nosotros nos enviamos cartas a menudo. Ese "nos" expresa esa bidereccionalidad de la acción. No se si se entiende muy bien lo que quiero decir...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/CeferinoOr
CeferinoOr
  • 21
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6

No entiendo para nada la traduccion del español al aleman

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/chamor
chamor
  • 16
  • 12
  • 10
  • 5
  • 15

La frase en español no esta bien planteada, pues parece decir que dos personas están muy cerca de una tercera persona. En cambio si yo lo traduzco del alemán no deja ninguna duda que se trata solo de dos personas que están muy cerca entre si.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/LidiaSusan11

en español diríamos "ustedes dos están muy cerca el uno del otro"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Sorifmillan

¿Cuál es la diferencia entre nah y nahe?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MarcelHierro
MarcelHierro
  • 18
  • 11
  • 11
  • 7
  • 6
  • 5

Tengo la misma duda

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MariaPilarSanz
MariaPilarSanz
  • 25
  • 25
  • 25
  • 14
  • 9
  • 750

La traducción es: Ustedes dos están muy cerca el uno del otro, (la frase "Ustedes dos están muy cerca del otro" es incorrecta).

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/GaudyRocelaV

...ya la cambiaron y ahora la función de EUCH??

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JairoLpez17

Esta frase es ambigua. Parece que quiere decir: que ustedes dos están cerca de una tercera persona. Debería decir " vosotros dos estáis muy cerca el uno del otro". o "Estáis muy cerca el uno del otro."

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/TortugaRockera

Ihr steht euch > Vosotros os estais. Creo que en Español se aclara mejor.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/axeflanker
axeflanker
  • 24
  • 23
  • 22
  • 20
  • 17

En una anterior foro, advierten que es un expresionismo, por lo que no se debe traducir literalmente: Ihr beide steht euch ------- Ustedes dos están Sehr nahe ------------------ muy cerca (uno del otro).

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/DanaWintzen
DanaWintzen
  • 14
  • 11
  • 8
  • 5
  • 5
  • 2

confunde un poco que no diga "....uno muy cerca del otro"

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/GaudyRocelaV

que función cumple sich??

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Sol-edad
Sol-edad
  • 25
  • 25
  • 18
  • 10
  • 8

A mí me apareció la opción 'Sie beiden stehen sich sehr nahe' pero no me la dio por correcta ¿alguien sabe por qué no? Porque creo que 'Sie' se refiere a ustedes formal, ¿no?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Amparo572954

El hecho es que el alemán sí distingue el "vosotros" del "ustedes" y el español de España también lo distingue. Es una frase que entiendo en alemán, pero no en la traducción. Creo que una traducción más acertada es "vosotros dos estáis muy cerca el uno del otro".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/PolBoza

No entender

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ManuelEspe2

¡¿Alguna posibilidad de quitar las de doble respuesta?!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/AnaCavada

Uds siempre cren tener la rason y los profesores lo encuentra correcto

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/l3d3xma
l3d3xma
  • 15
  • 11
  • 7

Diferencia nah nahe??? ¿Alguién puede por favor ayudar?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/yerasj3
yerasj3
  • 17
  • 11
  • 5

l

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Amparo572954

¿Aquí tenemos un caso en el que "sein" no funciona como "estar"?, ¿Es correcto "Ihr beide seid euch sehr nahe" significando exactamente lo mismo? Y, por supuesto, en castellano "Ihr" no es "ustedes", sino "vosotros". Vale que acepten el "ustedes" del español de latinoamérica, pero no que rechacen el "vosotros" del castellano.

Hace 1 año
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.