"Il s'intéresse aux livres."

Tradução:Ele se interessa pelos livros.

3 anos atrás

9 Comentários


https://www.duolingo.com/Riqueplast

Traduzi como "ele se interessa por livros" --- "aux" foi traduzido como "pelos", não poderia ser por livros?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Au é a contração de à (preposição) + le (artigo) e aux é a versão plural. Assim, não pode ser por, porque falta o artigo aqui. Você tem que usar a contração portuguesa: por (prep) + os (art) = pelos.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

A única tradução de 'Ele se interessa POR livros' em francês é "Il s'intéresse AUX livres"; as duas frases portuguesas, com e sem artigo, têm a mesma tradução em francês e, inversamente, a frase francesa tem duas traduções possíveis em português. Ambas devem ser aceitas.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Poderia, sim, já que, em francês, não é possível construir essa frase sem o artigo.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/tolentino935480

Ele interessa-se pelos livros, também é uma resposta certa...

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Breno741230

LIVRE se pronuncia lifurra?

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/Breno741230

Seria daora se colocassem como se pronuncia cada palavra

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/Lydia738577

Tradução errada minha gente!

3 meses atrás

https://www.duolingo.com/brenalima5

Pois me apresente ele

2 meses atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.