1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Il s'intéresse aux livres."

"Il s'intéresse aux livres."

Tradução:Ele se interessa pelos livros.

April 17, 2015

11 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Riqueplast

Traduzi como "ele se interessa por livros" --- "aux" foi traduzido como "pelos", não poderia ser por livros?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Au é a contração de à (preposição) + le (artigo) e aux é a versão plural. Assim, não pode ser por, porque falta o artigo aqui. Você tem que usar a contração portuguesa: por (prep) + os (art) = pelos.


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

A única tradução de 'Ele se interessa POR livros' em francês é "Il s'intéresse AUX livres"; as duas frases portuguesas, com e sem artigo, têm a mesma tradução em francês e, inversamente, a frase francesa tem duas traduções possíveis em português. Ambas devem ser aceitas.


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

Ele interessa-SE pelos livros. Ou: ele interessa-se por livros ( de modo geral, por todos os livros)


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Poderia, sim, já que, em francês, não é possível construir essa frase sem o artigo.


https://www.duolingo.com/profile/tolentino935480

Ele interessa-se pelos livros, também é uma resposta certa...


https://www.duolingo.com/profile/Lydia738577

Tradução errada minha gente!


https://www.duolingo.com/profile/brenalima5

Pois me apresente ele


https://www.duolingo.com/profile/DavidCalaz3

Ele se interessa pelos livros. Não use o que pouco se usa.


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

Ele interessa-SE pelos livros. Ou: ele interessa-se por livros

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.