1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Fai come vuoi."

"Fai come vuoi."

Translation:Do as you please.

September 13, 2013



Volere is the verb "to want", which could also be used as "to need" or "to wish" or "to expect". The English translation "Do as you please" really means "do as you wish" or "do as you want" here.

Generally, in English, you can omit the word "please" as it is just a polite addition. However, in "do as you please", you couldn't omit "please" and it still make sense, so it is likely to have a different meaning. It is not really acting as the word "please" but as the word "want". It is really the English language that causes this issue, using words meaning something else in place of something else!

I want - Io voglio You want - Tu vuoi He/She wants - Lui/Lei vuole We want - Noi vogliamo You want (plural) - Voi volete They want - Loro Vogliono


The "please" in "Do as you please" is the verb "to please", not the polite addition. A less confusing way of saying "Do as you please" would be "Do what pleases you" which is kind of like "Do what you want", but I don't think it's the best translation here. Grammatically, it is odd but still a common English phrase.


"do what you want" also works


Yes it is the verb 'to please' used reflexively in this example which is much more uncommon in English.


Do as you want please


Thank you that's very helpful but i still confused by the variations wonder why they don't seem like general ones


Correct, which is why if you wanted to say "As you wish", simply say "Come vuoi" or "Come desideri".


The italian traslation is:" Fai come ti pare", not: "Fai come vuoi"


Very helpful, thank you :)


My mother tongue is Turkish. I don't understand this explanation. I wish I could copy and paste the text. Google translation would have helped me.
September 24, 2019


what is your question?

in this case "please" is a verb (please-mek, to bring joy) and not the word like lütfen.


I think "Do as you like" is less awkward expression. I really was confused by use of "Please" as a verb in this phrase. I never heard any native English speaker would use it in this way.


As a native English speaker I assure you 'do as you please' is certainly used! It may be old fashioned, I'm currently 65, but a sentence such as 'I'm sure you'll do as you please anyway' is very common.


Thanks, really needed this verb written out in its conjugation as you did!


Thank you, I was confused and thought that the translation should be 'Do as you want' but this clarified it.


What is "come" supposed to mean? I have seen Duolingo refer to it all "like" and "as" and "who."


What +schiaffino89 said. Think of "come" as a simile. The same way you would use "like or "as" to compare two objects that would otherwise not be within the same desciptive pool (i.e: a baby and a button), is the same way you would use "come". "Come stai" (how are you? Though it can be seen as What are you like?). "Lei come la sua mamma" (she is like her mother)...


come means like, as and how, it is hard to explain why in english language, because it doesn't really make much sense.


Thanks, that was helpful


It's something like "do however you like it". Come is from Latin quomodo "how; by what mode"


No it doesnt, you are right, there.


Fai = make, come = like.. But vuoi?? Sounds like "voi" but it's related to voglia! HALP D:


As a general point, I am a little surprised that the course notes for this section did not include tables of the present tense for regular verbs and also for the far from regular ones such as avere and volere which are also introduced here. I suppose all the information is there, spread over the individual sentences, but I feel that such a very odd verb as avere – which, if I have understood rightly, jumps from third-singular ha to first-plural abbiamo – would have been easier to grasp if its forms had been set out in full.


Do as you like also works in most contexts


Wow, I need a text book...I came to redo this section just as practice and its springing up new words all over


The program English translation doesn't have a meaning.


I put "do what you want" and it was accepted


I read it as "You make how you want". Where does "Do", "as" and "please" come in to it?


Well literally I would translate it as "You do like you want." But I believe a better translation from this would be "Do what you want" and is what most English speakers would say. Duo's translation is "Do as you please" which is also close to "Do what you want." It may not literally translate but I think this would be the best and most common occurrence of this sentence.


'Fai' is not only the second person indicative, but also the second person imperative, hence it does literally translate to "Do as/like you want".


Do as you please, is the finer way of speach.


Fai is do and come is as, also in translation you should not do it word by word


Correct! This sentence is troublesome for us nonitalians north of the Alps! In norwegian it is: Gjør som du vil.


Here, like with english, it is an imperative sentence, so the beginning you can be left out. It is still there, but only implied. Examples would include, Go upstairs, Eat your chicken. One wouldn't say in English, You eat your chicken, or, You go upstairs. Although that still would be correct, we leave out the beginning noun. Here, you do as you wish would be correct, though, due to it being an imperative sentence where the noun is already known and implied, we can leave out the you.

come has a couple of meanings. As and as if. We couldn't use the latter due to the sentence being incorrect. (You) Do as if you want. So we use just the linking verb, as. (You) Do as you want.

Voui is want or wish. Both are correct. Please is the English subsituting words for politeness. Any three will work. Do as you wish, and Do as you want are correct litteral translations, but when said in English makes you sound rude. So we subsitute please inside for the objective of being polite. And due to being the you form of the verb, we add in the pronoun.


Firstly, 'you' is a personal pronoun, not a noun! Secondly, 'as' isn't a linking verb. It's not even a verb at all. Thirdly, 'do as you wish' and 'do as you please' can both be either rude or not rude, depending on how you say it. Moreover, 'please' here is a verb and is equivalent to 'wish' in this case and it's not the adverb 'please' that you are referring to! Finally and most importantly, your argument that the this sentence is an imperative is incorrect. In Italian you can omit the pronoun whenever you want; it doesn't make it an imperative sentence by omitting the pronoun. Every verb in Italian has an imperative conjugations for all but the first singular form. It just so happens that 'fai' is both the second person indicative and second person imperative form of 'fare' and hence this sentence can both be interpreted as a simple statement and as a command. You argue that, because like in English it's imperative, the beginning 'you' can be left out. But in English nor in Italian is this optional for imperative sentences. 'You go upstairs!' is not imperative. You're thinking of 'You! Go up stairs!', which is imperative. Neither in Italian is there a personal pronoun in the imperative form. However, in any other form the personal pronoun is optional. The personal pronoun is merely used to clarify or emphasize, otherwise it is almost always omitted.


what about 'you are doing what you want' isnt that also correct? Present (continouse) tense? We have not learned imperatives at this stage yet


That would require the gerand (-ing). You are doing as you please = Stai facendo come vuoi


I wonder if "Do whatever you want" should also be accepted...


Why couldn't it be 'you make what you want' ...


Exactly my question! I can't see why not ...


So, would it be safe to say "faccio come voglio" to say "I do as I want/wish/please?"


Fai come vuoi, could this also mean "Do as you like"?


Great help on the clue!!! Not!!!


I miei genitori: "Fai come vuoi, ma non fai qui."


In German this may mean 'Mach's wie du magst.'


This is obviously an imperative sentence; the imperative (singular) takes the form of the 3rd person singular - so why isn't it "Fa come vuoi", instead of "Fai come vuoi"?


Huh? Im getting new words that I am not told what they mean? How am I suppossed to get it right? There is the same word with two different meanings.


"Do like you want" should be accepted.


That sounds very awkward in English.


Oh joy! This could be where i pack it in! I thought "come" meant how. Now i find out it means loads of things! HELP!


This ones dumb!


Fai come vuoi = Do as you want Fai cosa vuoi = Do what you want

Both have the same meaning, but it is very confusing to think that "come" with all it's other meanings, also means what. I think it would be easier to keep it as "as" in this sentence structure.


What kind if sentence is this? Doesn't make sense


This sentence makes complete sense. Let me give you an example of where you could use it. Let's say a person is really pissing you off, they keep doing things you tell them not to. You get fed up with this and tell them that they can, "Do as they please." In other words, you are telling this person that you no longer care if they listen to you or not.


It doesn't make sense


This sentence makes complete sense. Let me give you an example of where you could use it. Let's say a person is really pissing you off, they keep doing things you tell them not to. You get fed up with this and tell them that they can, "Do as they please." In other words, you are telling this person that you no longer care if they listen to you or not.


This was a tricky one to translate, but i was correct :D


...what? Can someone please explain vuoi?


'Vuoi' is the second person present indicative form of 'volere' (to want) and means 'you want'. Equivalently one can translate it with 'you wish' or 'you please' and so on.


In Spanish, it would be: has lo que te plazca Useful sentence :)


Lo que quisiera works in Spanish, too.


this is really the imperative, not the present. I guess it is the same in Italian? Nice to know.


Do the way you want is also correct.


Present tense conjugation of the irregular Italian ARE verbs: Fare, Dare & Stare - http://iltavoloitaliano.com/learning_the_Italian_Verbs_Fare_Dare_and_Stare_in_the_present_tense/


Well, this is getting harder to pick up.


I don't remember learning imperative form so far


best tanslation for tht is Do as you like


Do as you like, Do as you want but whats mean do as you please?


Very strange translation. "Do as you please". Never used that before. "Do what you want" would be a better translation I think.


Interestingly, the prompt said "want, take, need" July 21, 2018


This finally made sense when i came up with the Spanish slang equivalent. Hace como quieres.


I would call this an idiom.


Why is the correct translation in the imperative?


I didn't see the "please"... No vi el "por favor"...


I must have listened to this girl 10 times and each time 'Fai' sounded like 'Sigh'. From whispering words to unclear pronunciations, DL needs to replace this voice.


Had a feeling "fai" is the present form of "do". Portuguese has "faz" and French has "fait". Both carry the same meaning.


I said do as you please but it said it was wrong


idk why, that should be right.


What mean do as you please, I think this IS. Mistake


This is very confusing for first time learners because we do not know the association between english and italian.


i am confused, were does it say that "fai come" means do as you. i havent been able to find it anywhere


could somebody please tell me how you can add comments to duo on a ipad tablet. thanks


"Do what do you want", Is it right or wrong? Just English is not my mother language. This sentence in Italian is very difficult to translate. What the versions is yours? Thanks.


I translated sentence to Do as you want and it was marked as incorrect. All though i think i understand the stretch in the translation, i have personally used the words "do as you want in every day speech. The translation for vuoi is you want. do not understand why vuoi becomes please in this excercise


Fai = Do come = what voui = you want

think simple


"Do like you want" When do you finally change this mistake. C'mon!


If you hover over "vuoi" it says make, need, or like. I wrote do what you need, and Duo said it was wrong. Nowhere was the word "Please" found.Are we just making up words here?


"Do what you want" Not accepted!?


Want and please are different verbs.


Stupido! Do as you like Is absolutely CORRECT




Do like you want should be right too


"Do as you want" is actually wrong. Pleasing something is different than wanting something. They are different verbs.


Thank you very much duo, I put come, and the listened again but to the slow version, and it said como, so I changed it. And got it wrong. Thank you once again.


Molto stranno, Do as you please


I accidentally put "do you as please" because I'm brain-dead

Can I get an F in the chat?


This should be "do as you want" in English


Do as you please is perfectly good in English. It is simply a more proper way of saying "Do as you want". This is a common phrase particularly seen in older English but is still used today.


Do as you please??? Doesn't sound good !!


It may not sound proper, but it is actually quite a common phrase especially in older English.


I hear "Sai come vuoi".


Cosa c'entra please non è scritto " fai come vuoi grazie"


'do what thou wilt' on Jim Morrison's headstone in Paris


Why can't this translate to "You make what you want"? I was marked wrong, but I was thinking- Couldn't this be something one person says to another while that person is cooking, for example?


I said do as you and got it right


Extremely confusing


Extremely confusing. Come is used for how, as . Where was please in the statement. I think i will leave and delete this ap


Do what you want sounds right


Vuoi is want not please


Translatipon is wrong. DO AS YOU PLEASE must be translated DO WHAT YOU WANT. Where this "please" comes? Don´t know, has nothing to do with it all.


I can't understand why Duolingo uses imperative sentences (even though the verb is the same in the case of "Tu"). It's the most popular app in the market but has really silly mistakes


why not using only the phrase as a general common English. i understand i want to learn a new phrase. But, using this one will only help to sound weird anywhere.


"Do as you want" is also correct, is my opinion. It is not so politly like "Do as you please", but correct.


Awkward expression. Doesn't sound like English


I replied, Do How you Want... and was marked incorrect. My answer was a more exact pronunciation but was marked wrong.


Why can't this also mean Make what you want?


Why can't this mean Make what you want?


"Do as you do" why is it wrong?


Vuoi means want, so you need that word in the sentence


What???? Show me these linguists!


As I am Bulgarian, for me is strange "Do as you please." The better translations sound for me as "Do as you like." or "Do as you wish."


I translated it as "you do as you want" and it was correct, but I'm just wondering is there a differentiation in italian like in English between descriptive sentences like this and commands, for example "you do what you want" vs "do what you want" where the speaker is more clearly referring directly to the person giving a command (im sorry i don't know the exact linguist terms)


The translation for fai come vuoi is not correct. Should be: do whatever you like


Should be translated: do whatever you like


I think this is incorrect


Where is the please?


Muito chato e ineficiente! Duvido se essa tradução está certa


Duvido se essa tradução está correta! Duvido também da eficiência desse Duolingo! Olha o tanto de comentários!


The task was to write it in Italian not English!


What the f*** is that


do what the f.ck are you want


Fai = (you) do drugs??


The mouse-over for fai says "(you) do drugs" is acceptable. I translated the sentence as "do drugs as you want" but it said I was wrong; it said the correct answer is "do as you want." Go figure.


(tu) fai = you do/make (not only drugs ;)

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.