"Muito cacique para pouco índio."

Tradução:Too many cooks spoil the broth.

3 anos atrás

13 Comentários


https://www.duolingo.com/bruczr
bruczr
  • 12
  • 9
  • 4

Não é tradução, é pra aprender a falar em inglês. São expressões, se vc só traduzir não vai saber se comunicar lá. Aceitem que dói menos

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/LucasEmman5

Doeu muito pra mim

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/JoseMoutinho

Gostei de sua sugestão. Percebi este espírito (aceitar para doer menos) durante as aulas até aqui (Lição 3). É um choque cultural, no bom sentido é claro.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Teresacristinam1

Os ditados em ingles sao diferentes dos ditados em portugues. Sao culturas e formas de pensar diferentes. As situaçoes em que usamos aqui no Brasil o ditado "muito Cacique para pouco indio" sao as mesmas situaçoes que eles usam o "muitos cozinheiros estragam a sopa"... que quer dizer nada mais, o dois ditados, que as vezes o que é demais, estraga. Entenderam?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/solidfunk
solidfunk
  • 25
  • 23
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13

For the other alternative, "Too many chiefs for few indians" is absolutely never used in U.S. or Canada. We say "too many chiefs, not enough indians"

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Luciano.Suzuki

Trata-se de expressão similar. A tradução literal para: "Too many cooks spoil the broth" / "Muitos cozinheiros estragam a sopa"

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/andersonkozak

Good,

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/SarahGregF

O q??? As alternativas tinham "indians" e "chefs" aí eu fui enganada

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/GustavoBorges9

Q chato!!!!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Flavio229

achei interessante, só pra complicar mais kkkkkk.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/estefanibe16

a tradução não é muitos cozinheiros estragam a sopa?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/HelenildaLima

Não entendi... eu sabia que a tradução não seria, ao pé da lingua, como eu não me lembrava , eu pulei, daí ele falou que da próxima vez era pra eu usar uma frase que não é está, seria a tradução ao pé da lingua " many cheefs for many indians". Essa foi a a correção do Duolingo

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/PhilipeB
PhilipeB
  • 18
  • 17
  • 11
  • 10

Ainda não consegui encontrar a tradução/expressão apropriada para o Português de Portugal. Não sei o que é um cacique, e não me faz o mínimo sentido... by the way.

11 meses atrás
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.

Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.