It's not a big issue. It is simply another word for "wallet". Granted that "billfold" is not used much, and apparently only in the U.S., but please try not to recoil over an unfamiliar word. When you sign onto Duolingo, you are not in the U.K. anymore.
Nice edit, snarky much? No I'm not in the UK, but I don't expect to have to Google words in my own language because they aren't even a thing in the country in which the language originates See I can be snarky too
You know what, I'm confused why a mod would come on and get grumpy at a 2 year old comment that was literally just a shrug saying meh probably a random Americanism, no grimace or "recoiling" after it
Some lessons away you translated portefeuille as portfolio. Why have you changed?
Wallet is used when un portefeuille is the small leather folder where you put your banknotes, credit cards and possibly coins.
Portfolio is used when un portefeuille is for example a model's or photographer's collection of photos, or an investor's fund (virtual).
I was wrong anyway because I put "her" rather than "the" BUT would portfolio have been correct otherwise? It seems that she might have a portfolio of her work or of pictures or of ...
portefeuille literally means "carry-sheet".
In this case "feuille" is a sheet of paper, like bank notes, ID cards (from the time plastic did not exist).
There is no absolute one-for-one word translation from French-to-English or English-to-French for every noun, verb, adjective, etc. Even in English, if you showed a picture of the object in question, some native English speakers would say "wallet", and others would say "billfold". There are other valid possibilities. This is just one reason to not rely solely on the drop-down hints. They are only possibilities, and sometimes they are not the most likely ones at that.
I was taught that men wear wallets, while women wear purses for the same reason. Is it still valid?
Men do not "wear" wallets but "carry" them. This is probably because they are carried somewhere out of sight on their person, unlike a woman's purse that is carried openly and is used as a fashion accessory.
In Australia, no. A handbag is a woman's bag for carrying personal items. In it, she probably has a wallet containing cash and cards. A purse is an item not much used any more. It's a small soft pouch, usually with a clasp, mostly for keeping coins. Something your grandma might have once owned.
Yes! We (in the UK) call them handbags. The thing in which a woman stores her money, cards and other small things is called a purse.
@driftglass6 refers to a "coin purse" (porte-monnaie) as a "purse". In the U.K. the single word "purse" is used to refer to two different things.
In the UK we would not refer to a handbag as a purse because that's not the right word for it. We do however use wallet and purse somewhat interchangeably, usually dependent on region we're from
(American English speaker) Just to make it more complicated, many women in the U.S., maybe most, carry a wallet inside their purse. The wallet might hold cash, ID, credit cards, and the purse holds the wallet, make-up, comb, keys, checkbook, etc.
Thank you. That makes sence, because in Europe you can find some cach, ID, credit cards etc. in wallets carried by men in their jackets. Women carry hanbags with those petty things plus the purses containg cash. So in British English a purse is smaller than a wallet :-)
It's an american word meaning "wallet." It comes from the words "bill" and "fold," because when you put dollar bills in a wallet they become folded
When I learned the verb "poser," it was always used, in example, as "posez une question." Why isn't Duolingo including both translations under the new word explanation?
When you mouse-over the word "poser" in the sentence above, you will see three "hints". You will also see a downward pointing arrow. When you click on the arrow, you will see 19 more "hints". Perhaps one of them is appropriate but there may be other valid meanings (logical in context). The suggestions above for "poser" are all minor variations of the same idea (putting something down/up/in/on, etc., and nothing about "posing a question" which is another valid use. Duolingo cannot possibly list all the valid uses and it does not suggest that one of those listed is even appropriate for the sentence with which you are presented. I recommend opening another tab on your browser and use it for a French-English dictionary: http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/poser/62125 Another tab that is handy is for verb conjugation: http://www.conjugation-fr.com/conjugate.php?verb=poser
With my mouse over the word I cannot see an arrow to open a longer list of translations. Has this been removed or can I find it somehow?
Sometimes there are many hints (which include other ways a word may be translated). That does not mean they are all viable. I see that (at this moment) there are only three hints but you need to know that the hint most likely to be accepted is the top-most one on the list. If you do see a long list of hints and you are inclined (as some like to do) to choose something at random from far down the list, do not be surprised if your answer is rejected. Example: FR "place" may be translated as room, space, place, seat, parking place, position, post, job, (town) square, plaza. In a given sentence, it is not possible to expect that all of the choices will fit in the context. Choose the one that is most natural in English. If you want to see more possibilities than are offered as hints, feel free to consult a good dictionary. If it is not shown on the hint list, however, it is unlikely to be accepted.
Thank you for the elaborate answer. I suppose it does make sense that irrelevant hints don't show up. I shall indeed listen to your advise and use a dictionary to see more possibilities.
Il y a un portefeuille pour les femmes aussi. En angleterre il s'apelle purse. J'ai un. C'est très utile mais peut-être a besoin de plus argent dedans.
"Il y a des portefeuilles pour les femmes aussi. En Angleterre, on les appelle "purse". J'en ai un. C'est très utile mais peut-être faut-il plus d'argent dedans."
Why is "she put down the wallet" wrong? They are saying i should have used "puts down" instead
It has to do with the tense of the verb. "Put" is something she did in the past; "puts down" is something she is doing this present instant.
Please, i'm not a english native speaker. Could someone, please, give me a synonym of "to put down" with the context of this exercise?
I thought for men it was wallet and for women it was purse. Is this right?
I think 100% correct in the UK. Here in the US, women carry wallets inside of their purses. So men and women both carry wallets which hold credit cards and cash. Women tend to put them in a bag which can be called either a purse or a pocketbook or a handbag.
That is true. It's just the difference between British English and American English.
Yes. And it is a distinction I didn't know until just now, so I have you and DL to thank. I am always surprised when I go to the UK how tiring it can be to speak my native tongue--and I don't think it is the different accents, I think it is the slightly different word choice and even more, the preferred word order. So I have to ask you--does "she puts down the wallet' sound more natural to you then "she puts the wallet down?" I think I would always choose the later.
I am not complaining about the difference--it makes me appreciate what a living thing language is, and how wonderfully adaptable ours is.
My family and I had the same problem when we went to Florida. Most Americans couldn't understand BE (British English) words and sometimes even our pronunciation. We were even told that we sounded like Australians.
Anyway, as to your question, the latter sounds a bit more natural and used than the former, but both are said here in the UK and are grammatically correct.
It's just a matter of preference and the situation.
Are "Elle pose le portefeuille" and "Elles posent le portefeuille" pronounced the same?
I find that "She is putting the wallet down" ought to be an accepted answer - I think "putting down" is a phrasal verb that can be split by the direct object (the wallet, le portefeuille) to become "putting the wallet down". This occurs quite frequently in English: e.g. Turn the light off, blow the car up
The initial phrase is wrong. When saying "to put down", you say "déposer" and not "poser".
"déposer" is slightly different from "poser". I would back translate "déposer" to "to place", and keep "to put down" as the direct translation for "poser".
What on earth is a billfold? Please can you just stick to using universal names for items like 'wallet'?
So you have learnt a new word. It is an English word, but at least you have learnt something new.
By the way, of course "wallet" is accepted and it is even part of the Best translation that you can read at the top of this page.
As wallet is an accepted translation for portefeuille, are you complaining that it also accepts billfold? If you ask for a translation of billfold from English to French, you will find the answer is also translates to portefeuille. I know they are not very popular, and I think of them as a particular type of wallet that the men returning to the US after WWII used (like my father), but I saw a man at a "Maison Kayser" in the Flat Iron district of NYC using a very elegant one last week. They are thinner than a regular wallet and usually hold only paper money, though the one I saw last week had space for two or three credit cards.
In the U.S., the term "wallet" and "billfold" are absolutely equivalent. The term "billfold" is not used much but it is still valid.
If you saw someone with a billfold, you would probably call it a wallet. It usually looks like a piece of leather with a clip down the center that you slip the money under and then you fold the whole thing in half. It is an American thing and it is very thin and so doesn't bulge in a man's pocket.
There are similar explanations for a billfold on this page and if when you go to the comments you scroll down and read them all, you can often find the answer to your question has already been posted.
So I spell it "portefeille" and even though the rest of the translation is correct, it is all counted wrong. Just a bit too picky if you ask me.
Is "places" not an appropriate synonym for "puts down". Maybe its because I am a Veterinarian that I try not to use the words "put down" liberally
"She places the wallet." would be incomplete; 'places' implies a target, ie: "She places the wallet on the table."