"The sheep and the lamb"
Translation:Koyun ve kuzu
No, the accusative marker is for specific direct objects. They would need to be receiving the action of a verb to become accusative.
Turkish doesn't use a definite article in the nominative. So "sheep and lamb," "the sheep and the lamb" or "a sheep and a lamb" can all be translated to Turkish as "koyun ve kuzu."
I still do not understand. If I had a lamb as an object here in the sentence - i would use kuzuyu, yes? but why do i have 'koyunu' there? why is it, that two nouns, are different if it is not really the sentence as it does not have any verb? English is not my first language as well maybe thats why i do not understand your answers very well. Can somebody help me?