"Kvinden kan godt lide efteråret."
Translation:The woman likes the fall.
Yes, it means the season from mid-septermber to mid-December rather than the act of falling
Autumn is used in all English-speaking countries mate, whereas 'fall' is chiefly American.
Even though 'For-' and 'Efter-' directly translate to 'before' and 'after,' I like to think of them as 'early-year' and 'later-year' as an additional step before translating that into spring and autumn/fall; I find it's useful to remember their meanings
what about the kan godt lide...that is a lot for just the word likes! are there any similar ones used in danish? For example, how would you say she likes it...
It does seem a bit cumbersome to an English speaker - I believe it literally means 'I can suffer it well', which makes it seem even stranger. Men jeg kan godt lide på det. Jeg tænker at du kan også sige 'synes om' i stedet for 'godt lide på' :)
Do you mean instead of 'kan godt lide på' or actually just 'godt lide på'?
Instead of 'kan godt lide på', so 'jeg synes om duolingo' instead of 'jeg kan godt lide på duolingo'.
'The' is needed in Danish and in American English (though I think it may be optional in American English, at least sometimes), but not in British English, so you can lose it in the translation if you say 'Autumn' and not 'Fall'.
Forår,efterår.Interesting.Can we think that forår means 'the begining of year' and efterår means 'This year's almost being endend'?(I don't know if I did any grammar mistakes here.I'm not a native;))