1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She would make a good girlfr…

"She would make a good girlfriend."

Traducción:Ella sería una buena novia.

December 21, 2012

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/AlexSambora

Todos estáis diciendo lo mismo. La cuestión no es si en español tiene sentido la traducción literal. Deberíais saber que en inglés sí que tiene sentido y se puede utilizar el "make" como "be" en estos casos. Por lo tanto, en inglés es correcto, en español la traducción es "sería una buena novia" y no hay nada incorrecto. Dejad de atacar sin saber, como consejo. Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/Yesiicaa

"Seria una buena novia" esa es una traduccion logica!


https://www.duolingo.com/profile/ToriAlvarez2

¿Qué te parece si mejor queda asi como esta, porque "Sería una buena novia" es aplicable para 1era y 3era persona, en cambio "Ella sería una buena novia" sólo se aplica a 3era persona?


https://www.duolingo.com/profile/an.perez.sa

En español de España, la frase tiene un extraño sentido.


https://www.duolingo.com/profile/ciralag

Si traducen "She would make a good girlfriend." en el traductor de Google, les sale "Ella sería una buena novia". Ahora que dicen???? Se pusieron de acuerdo Duolingo y Google para enseñarnos mal??? Claro que no.


https://www.duolingo.com/profile/JBarajunis

En España por lo menos esta frase no tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/david020

en argentina tampoco, la mejor traduccion podria ser : ella seria una buena novia


https://www.duolingo.com/profile/mpastor1

Yo también he puesto esta traducción que considero correcta


https://www.duolingo.com/profile/ciralag

Pero eso es exactamente lo que dice DL


https://www.duolingo.com/profile/grecoromana

En Chile, tampoco tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/hegiro

Señores duolingo, esto no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/grecoromana

¿Por qué no nos aceptan nuestra opinión, que es la correcta? Ahí se me fue otro corazón...injustamente.


https://www.duolingo.com/profile/vmauriciob

No debería ser "She would be a good girlfriend"? que es eso de "Ella haría una buena novia? o es que ingles normalmente se dice asi?


https://www.duolingo.com/profile/euronavadavila

es correcto make no deberia ser be?


https://www.duolingo.com/profile/xmena23

Lo oí varias veces incluso después de saber la respuesta y no logro escuchar la palabra girlfriend :(


https://www.duolingo.com/profile/Ray921769

Traduje: Ella haría una buena amiga. Anteriormente me la dió por válida !! Si yo hubiese traducido: "sería una buena novia', en inglés sería: she would be a good girlfriend


https://www.duolingo.com/profile/Napoe
  • 2055

Acorde al Cambridge Dictionary , Make en una de sus acepciones es Be or become :

https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/make


https://www.duolingo.com/profile/RuthTrakte

¿podría ser una buena novia, no es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Edgar725489

Y si escribo "she would BE a good girlfriend" también sería correcto?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.