"She would make a good girlfriend."

Traducción:Ella sería una buena novia.

Hace 6 años

21 comentarios


https://www.duolingo.com/AlexSambora

Todos estáis diciendo lo mismo. La cuestión no es si en español tiene sentido la traducción literal. Deberíais saber que en inglés sí que tiene sentido y se puede utilizar el "make" como "be" en estos casos. Por lo tanto, en inglés es correcto, en español la traducción es "sería una buena novia" y no hay nada incorrecto. Dejad de atacar sin saber, como consejo. Un saludo.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Yesiicaa

"Seria una buena novia" esa es una traduccion logica!

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/ToriAlvarez2

¿Qué te parece si mejor queda asi como esta, porque "Sería una buena novia" es aplicable para 1era y 3era persona, en cambio "Ella sería una buena novia" sólo se aplica a 3era persona?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/.Christian.
Mod
  • 25
  • 25
  • 20
  • 11
  • 11
  • 4
  • 144

Hola ToriAlvearez2, puede ser pero en el Inglés si yo digo:

-He feels ill. Se siente enfermo. este ejemplo aplicaría para 2da y 3era persona.

-They want to buy a perfume (quieren comprar un perfume. 2da y 3era persona.

pero por eso si uso "They", "He" sé a que se están refiriendo.

Adiós espero ayudar si hay dudas y errores porfavor comenta

Saludos y suerte.

Adiós

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/lafe55
  • 21
  • 15
  • 2

Hola Christian, In your example above, it should say: They want to buy a perfume. You need to use the infinitive "to buy" rather than the progressive "buying" since it follows a conjugated verb-"want." Saludos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/.Christian.
Mod
  • 25
  • 25
  • 20
  • 11
  • 11
  • 4
  • 144

Hi, Ohh lafe, you have reason!!! I forgot it :),

Greetings and take a lingot.

bye

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/an.perez.sa

En español de España, la frase tiene un extraño sentido.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/JBarajunis

En España por lo menos esta frase no tiene sentido.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/ciralag

Si traducen "She would make a good girlfriend." en el traductor de Google, les sale "Ella sería una buena novia". Ahora que dicen???? Se pusieron de acuerdo Duolingo y Google para enseñarnos mal??? Claro que no.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/david020

en argentina tampoco, la mejor traduccion podria ser : ella seria una buena novia

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/mpastor1

Yo también he puesto esta traducción que considero correcta

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/ciralag

Pero eso es exactamente lo que dice DL

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/grecoromana

En Chile, tampoco tiene sentido.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/josuemagdiel

ni en el salvador

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/hegiro

Señores duolingo, esto no tiene sentido

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/grecoromana

¿Por qué no nos aceptan nuestra opinión, que es la correcta? Ahí se me fue otro corazón...injustamente.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/vmauriciob

No debería ser "She would be a good girlfriend"? que es eso de "Ella haría una buena novia? o es que ingles normalmente se dice asi?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/euronavadavila

es correcto make no deberia ser be?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/xmena23

Lo oí varias veces incluso después de saber la respuesta y no logro escuchar la palabra girlfriend :(

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Ray921769

Traduje: Ella haría una buena amiga. Anteriormente me la dió por válida !! Si yo hubiese traducido: "sería una buena novia', en inglés sería: she would be a good girlfriend

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Napoe
  • 24
  • 22
  • 21
  • 21
  • 1086

Acorde al Cambridge Dictionary , Make en una de sus acepciones es Be or become :

https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/make

Hace 8 meses
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.