1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ich wäre nie auf die Idee ge…

"Ich wäre nie auf die Idee gekommen."

Traducción:Nunca se me habría ocurrido esa idea.

April 17, 2015

33 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/roman192

¿Por qué "esa"?


https://www.duolingo.com/profile/PabloGodi

Eso mismo digo yo


https://www.duolingo.com/profile/JhonyArmando

"Nunca se me hubiera ocurrido LA idea"


https://www.duolingo.com/profile/MercheBlas3

Nunca se me habría ocurrido LA idea (die Idee)


https://www.duolingo.com/profile/tomasgu1940

Por qué "esa" si no está en el enunciado la palabra "diese" sino el artículo "die" con lo que la traducción correcta sería "la idea" y no "esa idea"


https://www.duolingo.com/profile/BryanBreit

Coincido en que ahí no dice Esa, dice La


https://www.duolingo.com/profile/lagacela

nunca habría tenido la idea, nunca me habría surgido la idea..... me parecen traducciones idóneas para esta frase


https://www.duolingo.com/profile/wadenbeisser

Q tal con "nunca hubiera tenido la idea"?


https://www.duolingo.com/profile/aaa654

Este sistema rechaza la palabra "hubiera" pero entiendo que se puede traducir igual así.


https://www.duolingo.com/profile/juacrespo

Habría es potencial y hubiera subjuntivo en español. Nl se si en alemán existe esa diferencia


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"Yo nunca habria venido con esa idea". Tambien se puede traducir " Nunca se me habria ocurrido esa idea", pero no invalida otras traducciones, quizas hasta mas literales, porque al traducir, su traduccion mas parece de capricho o quienes lo hacen se enmarcan en una sola linea cuando no se establece un contexto. Valdria la pena comenzar a mejorar ese aspecto.


https://www.duolingo.com/profile/angieMork

Coincido contigo se vuelve algo molesto que te rechace fraces y lo más intrigante que hacen dudar si uno está en error, pero es que sólo aceptan una opción


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"Yo nunca habria llegado a esa idea". Es mas literal y mantiene la concepcion de la idea en aleman. Por favor corrijan y mejoren las traducciones.


https://www.duolingo.com/profile/Teresita46544

Hola! Es la idea: die Idee o esta idea: diese Idee


https://www.duolingo.com/profile/Nesfe1

Pues yo puse "Nunca habría tenido la idea" y tampoco lo aceptó


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"Nunca habria venido con esa idea" = Nunca se me habria ocurrido esa idea. Siendo la primera parte mas ajustada a la expresion en aleman, aunque ambas expresan lo mismo. Lo importante es que amplien las soluciones correctas.


https://www.duolingo.com/profile/eko279207

habrá que ampliar las traducciones correctas. de lo contrario, el único recurso es memorizar la traducción aceptada por duolingo, lo cual desvirtúa por completo el sentido del aprendizaje en mi opinión. ¿apuntar todas las traducciones aceptadas por duolingo? inadmisible.


https://www.duolingo.com/profile/Teresita46544

SERÍA IMPORTANTE CONOCER SI EL DUO NOS LEE PORQUE MUCHOS OPINAMOS COMO TÚ O COMO VOS...


https://www.duolingo.com/profile/andrescerv7

Diferencia entre "hubiera" y "habría"?


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroN23206

Hubiera : subjuntivo; habría :condicional


https://www.duolingo.com/profile/DaagaFrank

Qué diferencia hay entre "habría" y "hubiera"? Ej: Jamás se me hubiera ocurrido esa idea.


https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

Ya lo dijo Alejandro, y complementando:

Hubiera: modo subjuntivo

Habría: condicional, modo indicativo


https://www.duolingo.com/profile/Dolores167063

Nunca habría llegado a esa idea


https://www.duolingo.com/profile/luzines13

nunca habría tenido esa idea...podría ser también?


https://www.duolingo.com/profile/BeaEgidy

Nunca se me habría ocurrido eso.


https://www.duolingo.com/profile/PaulaHermann

en alemán no dice "diese Idee" sino "die Idee" por lo tanto en español es "la idea"y no "esa idea"


https://www.duolingo.com/profile/PaulaHermann

mi traducción fue : no se me habría ocurrido nunca esa idea. Es perfecto español y por lo tanto DEBE ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/argelia215423

Pregunto: no es LA idea? Y no ESA idea?


https://www.duolingo.com/profile/MaradelCar338510

No queda claro cuando usar WARE o HATTE se debe ampliar la posibilidad de enterderlo


https://www.duolingo.com/profile/LizardoART2

La traducción no es literal, habría que investigar si en alemán ocurre igual que en inglés en la la oración "Yesterday I hurt my leg", "Ayer me lastime 'la' pierna" como se puede apreciar se escribe el posesivo "my" jamás se traduce como 'mi' sino como 'la'.


https://www.duolingo.com/profile/MariaCrist793057

No se me habría ocurrido nunca esa idea"; duolingo la considera errónea. Ya es el colmo!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/MariaCrist793057

"No se me habría ocurrido nunca la idea". Por qué está mal según Duolingo? es el colmo que después de 6 años aún no corrijan!!

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.