1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ich wäre nie auf die Idee ge…

"Ich wäre nie auf die Idee gekommen."

Traducción:Nunca se me habría ocurrido esa idea.

April 17, 2015

26 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/roman192

¿Por qué "esa"?


https://www.duolingo.com/profile/PabloGodi

Eso mismo digo yo


https://www.duolingo.com/profile/JhonyArmando

"Nunca se me hubiera ocurrido LA idea"


https://www.duolingo.com/profile/tomasgu1940

Por qué "esa" si no está en el enunciado la palabra "diese" sino el artículo "die" con lo que la traducción correcta sería "la idea" y no "esa idea"


https://www.duolingo.com/profile/MercheBlas3

Nunca se me habría ocurrido LA idea (die Idee)


https://www.duolingo.com/profile/lagacela

nunca habría tenido la idea, nunca me habría surgido la idea..... me parecen traducciones idóneas para esta frase


https://www.duolingo.com/profile/BryanBreit

Coincido en que ahí no dice Esa, dice La


https://www.duolingo.com/profile/wadenbeisser

Q tal con "nunca hubiera tenido la idea"?


https://www.duolingo.com/profile/aaa654

Este sistema rechaza la palabra "hubiera" pero entiendo que se puede traducir igual así.


https://www.duolingo.com/profile/juacrespo

Habría es potencial y hubiera subjuntivo en español. Nl se si en alemán existe esa diferencia


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"Yo nunca habria venido con esa idea". Tambien se puede traducir " Nunca se me habria ocurrido esa idea", pero no invalida otras traducciones, quizas hasta mas literales, porque al traducir, su traduccion mas parece de capricho o quienes lo hacen se enmarcan en una sola linea cuando no se establece un contexto. Valdria la pena comenzar a mejorar ese aspecto.


https://www.duolingo.com/profile/angieMork

Coincido contigo se vuelve algo molesto que te rechace fraces y lo más intrigante que hacen dudar si uno está en error, pero es que sólo aceptan una opción


https://www.duolingo.com/profile/Teresita46544

Hola! Es la idea: die Idee o esta idea: diese Idee


https://www.duolingo.com/profile/Nesfe1

Pues yo puse "Nunca habría tenido la idea" y tampoco lo aceptó


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"Yo nunca habria llegado a esa idea". Es mas literal y mantiene la concepcion de la idea en aleman. Por favor corrijan y mejoren las traducciones.


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"Nunca habria venido con esa idea" = Nunca se me habria ocurrido esa idea. Siendo la primera parte mas ajustada a la expresion en aleman, aunque ambas expresan lo mismo. Lo importante es que amplien las soluciones correctas.


https://www.duolingo.com/profile/eko279207

habrá que ampliar las traducciones correctas. de lo contrario, el único recurso es memorizar la traducción aceptada por duolingo, lo cual desvirtúa por completo el sentido del aprendizaje en mi opinión. ¿apuntar todas las traducciones aceptadas por duolingo? inadmisible.


https://www.duolingo.com/profile/Teresita46544

SERÍA IMPORTANTE CONOCER SI EL DUO NOS LEE PORQUE MUCHOS OPINAMOS COMO TÚ O COMO VOS...


https://www.duolingo.com/profile/andrescerv7

Diferencia entre "hubiera" y "habría"?


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroN23206

Hubiera : subjuntivo; habría :condicional


https://www.duolingo.com/profile/DaagaFrank

Qué diferencia hay entre "habría" y "hubiera"? Ej: Jamás se me hubiera ocurrido esa idea.


https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

Ya lo dijo Alejandro, y complementando:

Hubiera: modo subjuntivo

Habría: condicional, modo indicativo


https://www.duolingo.com/profile/Dolores167063

Nunca habría llegado a esa idea


https://www.duolingo.com/profile/luzines13

nunca habría tenido esa idea...podría ser también?


https://www.duolingo.com/profile/Zottffssent

¿gekommen auf → ocurrirse?

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.