1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Sie wären für ihn gut gewese…

"Sie wären für ihn gut gewesen."

Traducción:Ellas habrían sido buenas para él.

April 17, 2015

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/cbohle

Por favor, sean razonables. Solo consideran las formas hubiera, descartando las "habria", lingüisticamente correctas y vastamente usadas. Esta leccion es dificil de superar solo por ese absurdo.


https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

Yo puse "Ellos habrían sido buenos con él" y me la rechazó. Me parece que no tiene sentido traducir "für ihn" como "para él" en español, en este caso. Si hablamos de demostrar benevolencia, en español se dice que uno es "bueno con alguien", no "para alguien", al menos ése es el uso al que estoy acostumbrado.


https://www.duolingo.com/profile/abs1973

No se trata de demuestrar benevolencia con alguien sino de que sea beneficioso para alguien, por eso se traduce con la preposición 'para'.


https://www.duolingo.com/profile/Alberto_Jurado

Habría es intercambiable con hubiera en esta lección y es un uso más natural del lenguaje, al menos en Andalucía.


https://www.duolingo.com/profile/JairoAgama777

Creo que en este caso se refiere a cosas en idioma alemán, aunque en espanol para las cosas en femenino se usa "ESAS" y no "ELLAS".


https://www.duolingo.com/profile/Alejandra191539

Como se si son ellas o ellos?


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Es válido tanto con ellas, ellos, usted y ustedes. La respuesta debe marcar correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Alejandro2201

Por qué el femenino está mal en este caso?


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Pues la propuesta es Sie wären, puede ser usted, ustedes, ellas o ellos, pero no el singular sie, o sea, ella.


https://www.duolingo.com/profile/LizardoART2

Gracias a DL y a la iniciativa de sus creadores y moderadores he aprendido y avanzado mucho, y gratis, y como prueba de gratitud ya paque el primer mes, los felicito por ese esfuerzo. Favor no prestar atención a las pocas personas ingratas y sin ningun tipo de sensibilidad, y agradecimiento a una buena iniciativa que brinda la posibilidad de avanzar en el dominio de idiomas, sin pagar ni un centavo, sino viendo los anuncios publicitarios, los cuales no incomodan a sabiendas que contribuyen a financiar el proyecto. Mi agradecimiento tambien a los aprendices, que aportan, opinan y enseñan sin críticas negativas, así todos aprendemos.


https://www.duolingo.com/profile/Pablovazig

No acepta la ausencia del sujeto, lo cual es un error común en muchas traducciones. De hecho, la omisión del sujeto cuando es un pronombre es la regla general, no al contrario.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.