O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Eu motivo o meu filho."

Tradução:Je motive mon garçon.

3 anos atrás

9 Comentários


https://www.duolingo.com/RebecaCoel4

Por que não "fil" em vez de "fils"?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lara290768
Lara290768
  • 15
  • 14
  • 8
  • 6
  • 6

Fils é filho no singular e no plural (não sofre alteração já que é uma palavra terminada com s) Un fils, des fils (pronuncia "fis")

Fil é fio e no plural fils (ganha o s). Un fil, des fils. (pronuncia "fil")

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/celso_rs

estranho, minha professora de francês (nativa) disse que não se emprega "garçon" para filho.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/antunesribeiro

não é aceite , Je motive mon fils . haverá algo de errado ? obrigado

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10
  • 5

Não há nada de errado, essa é uma resposta possível aqui. Você pode reportá-la da próxima vez.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/antunesribeiro

Australis ,Muito obrigado, pelo seu esclarecimento .

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/RudPires

eu respondi "je motif mon garçon" e deu como errado, sendo o correto "je motive mon garçon", porque não pode-se usar motif neste caso?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10
  • 5

Porque "motif" é o substantivo ("o motivo", "a razão") e "motive" é a conjugação verbal ("eu motivo", do verbo "motivar" - "je motive", do verbo "motiver").

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/MarriConti

E por que razão, voces colocam OUTRAS palavras na tradução que aparece quando passamos o mouse na palavra??? Não entendi o que pretendem com isso!!!

8 meses atrás