1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Eu motivo o meu filho."

"Eu motivo o meu filho."

Tradução:Je motive mon garçon.

April 17, 2015

10 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/antunesribeiro

não é aceite , Je motive mon fils . haverá algo de errado ? obrigado


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Não há nada de errado, essa é uma resposta possível aqui. Você pode reportá-la da próxima vez.


https://www.duolingo.com/profile/antunesribeiro

Australis ,Muito obrigado, pelo seu esclarecimento .


https://www.duolingo.com/profile/RebecaCoel4

Por que não "fil" em vez de "fils"?


https://www.duolingo.com/profile/Lara290768

Fils é filho no singular e no plural (não sofre alteração já que é uma palavra terminada com s) Un fils, des fils (pronuncia "fis")

Fil é fio e no plural fils (ganha o s). Un fil, des fils. (pronuncia "fil")


https://www.duolingo.com/profile/celso_rs

estranho, minha professora de francês (nativa) disse que não se emprega "garçon" para filho.


https://www.duolingo.com/profile/RudPires

eu respondi "je motif mon garçon" e deu como errado, sendo o correto "je motive mon garçon", porque não pode-se usar motif neste caso?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Porque "motif" é o substantivo ("o motivo", "a razão") e "motive" é a conjugação verbal ("eu motivo", do verbo "motivar" - "je motive", do verbo "motiver").


https://www.duolingo.com/profile/MarriConti

E por que razão, voces colocam OUTRAS palavras na tradução que aparece quando passamos o mouse na palavra??? Não entendi o que pretendem com isso!!!


https://www.duolingo.com/profile/analua479

por que nao mon fils??

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.