1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Je vous la laisse."

"Je vous la laisse."

Tradução:Eu a deixo para vocês.

April 17, 2015

30 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/CarlaFarinazzi

"Eu a deixo a vocês" deveria estar correto, acredito.


https://www.duolingo.com/profile/morozowski

Sim, agora estão aceitando essa resposta


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Explicaram em outra discussão que o pronome fica antes do verbo.


https://www.duolingo.com/profile/zcla71

"Eu vo-la deixo" é meio incomum, eu sei, mas devia estar certo.


https://www.duolingo.com/profile/annakelmer

como saber se o sentido da frase é "eu a deixo com vocês" ou "eu a deixo para vocês" se nem o 'com' e nem o 'para' aparecem nessa frase?


https://www.duolingo.com/profile/Onuma90

"Eu vos deixo", não pode?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

"Eu vos deixo" seria "je vous laisse".


https://www.duolingo.com/profile/mmsegundo

Poderia ser Eu vos deixo-a.


https://www.duolingo.com/profile/TWGOgxGv

Alguem ja viu na lingua portugues Brasil, " eu lha deixo?"


https://www.duolingo.com/profile/Australis

O Brasil não é o único país que fala a língua portuguesa e o curso do Duolingo procura ser inclusivo com outras variantes.


https://www.duolingo.com/profile/Fivaz

Se fosse, eu deixo ela para ele. Seria Je la lui laisse? ou Je le la laisse?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

"Je la lui laisse" por causa da preposição: "eu deixo ela" = "je la laisse" - sem preposição, por isso o uso do pronome COD "la" / "para ele" = "à lui" - com preposição, porém essa forma não é usada com esse verbo, por isso usa-se o pronome COI "lui".


https://www.duolingo.com/profile/LourdesVie15

Australis, respondi "eu a deixo" = je la laisse e não foi aceito. Acho essa construção correta. !


https://www.duolingo.com/profile/Australis

A frase proposta pelo Duo é diferente da sua resposta. Ela possui um objeto indireto que você esqueceu de incluir: "je vous la laisse", que em português seria "eu a deixo para você(s)".


https://www.duolingo.com/profile/diogobesson

Eu a deixo à vocês. errado?


https://www.duolingo.com/profile/cezarcamelo

Só há erro na crase aí.


https://www.duolingo.com/profile/eusoumeurei

LAISSER: Je laisse - tu laisses - il/elle/on laisse - nous laissons - vous laissez - ils/elles laissent


https://www.duolingo.com/profile/Lydia738577

Tradução: Eu deixo-a as senhoras? Extranho...


[conta desativada]

    Eu vos deixo é mais aceitável.


    https://www.duolingo.com/profile/Australis

    "Eu vos deixo" teria outra tradução: "je vous laisse". A frase "je vous la laisse" possui um objeto direto que precisa estar presente na frase portuguesa: "eu a deixo para você(s)", "eu lha deixo" ("lha" é a contração de "lhe" - pronome de objeto indireto - com "a" - pronome de objeto direto), eu deixo-a a você(s)", "eu vo-la deixo" etc.


    https://www.duolingo.com/profile/AnaLuciaMoraes0

    Estaria muito errado: "Eu vous a deixo." ???


    https://www.duolingo.com/profile/Australis

    Sim, "vous" não existe na língua portuguesa. Se sua dúvida é sobre "eu vos a deixo", está errado também. A combinação de "vos" com "a" é "vo-la".


    https://www.duolingo.com/profile/AnaLuciaMoraes0

    Merci, Australis! À bientôt!


    https://www.duolingo.com/profile/PereiraAntonio

    "Eu deixo-a para vós". não foi aceito.


    https://www.duolingo.com/profile/PereiraAntonio

    "Eu vou-la deixo" aceitou agora.


    https://www.duolingo.com/profile/MargusBili

    Usei "pra" em lugar de "para", mas não aceitou. 2019.01 Tanto faz nesse caso, usar você ou vocês, correto?


    https://www.duolingo.com/profile/Australis

    Sim, tanto "para você" quanto "para vocês" está correto. Já o uso de "pra" não é aconselhado. Como é muito coloquial, essa palavra não costuma ser aceita pelo Duo.

    Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.