1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Je vous la laisse."

"Je vous la laisse."

Tradução:Eu a deixo para vocês.

April 17, 2015

29 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Explicaram em outra discussão que o pronome fica antes do verbo.


https://www.duolingo.com/profile/CarlaFarinazzi

"Eu a deixo a vocês" deveria estar correto, acredito.


https://www.duolingo.com/profile/morozowski

Sim, agora estão aceitando essa resposta


https://www.duolingo.com/profile/HeuzerLima

Esse tipo de construção existe em português, frequente na bíblia. Exemplo: "João 14.27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize." Na linguagem cotidiana acho que ninguém usa mais. Então seria em português antigo - Eu vo-la deixo. Em português cotidiano: Eu a deixo para vocês.


https://www.duolingo.com/profile/annakelmer

como saber se o sentido da frase é "eu a deixo com vocês" ou "eu a deixo para vocês" se nem o 'com' e nem o 'para' aparecem nessa frase?


https://www.duolingo.com/profile/zcla71

"Eu vo-la deixo" é meio incomum, eu sei, mas devia estar certo.


https://www.duolingo.com/profile/cinthiia_mc

Eu lha deixo?????


https://www.duolingo.com/profile/Onuma90

"Eu vos deixo", não pode?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

"Eu vos deixo" seria "je vous laisse".


https://www.duolingo.com/profile/mmsegundo

Poderia ser Eu vos deixo-a.


https://www.duolingo.com/profile/Fivaz

Se fosse, eu deixo ela para ele. Seria Je la lui laisse? ou Je le la laisse?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

"Je la lui laisse" por causa da preposição: "eu deixo ela" = "je la laisse" - sem preposição, por isso o uso do pronome COD "la" / "para ele" = "à lui" - com preposição, porém essa forma não é usada com esse verbo, por isso usa-se o pronome COI "lui".


https://www.duolingo.com/profile/LourdesVie15

Australis, respondi "eu a deixo" = je la laisse e não foi aceito. Acho essa construção correta. !


https://www.duolingo.com/profile/Australis

A frase proposta pelo Duo é diferente da sua resposta. Ela possui um objeto indireto que você esqueceu de incluir: "je vous la laisse", que em português seria "eu a deixo para você(s)".


https://www.duolingo.com/profile/TWGOgxGv

Alguem ja viu na lingua portugues Brasil, " eu lha deixo?"


https://www.duolingo.com/profile/Australis

O Brasil não é o único país que fala a língua portuguesa e o curso do Duolingo procura ser inclusivo com outras variantes.


https://www.duolingo.com/profile/diogobesson

Eu a deixo à vocês. errado?


https://www.duolingo.com/profile/cezarcamelo

Só há erro na crase aí.


https://www.duolingo.com/profile/MargusB

Usei "pra" em lugar de "para", mas não aceitou. 2019.01 Tanto faz nesse caso, usar você ou vocês, correto?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Sim, tanto "para você" quanto "para vocês" está correto. Já o uso de "pra" não é aconselhado. Como é muito coloquial, essa palavra não costuma ser aceita pelo Duo.


https://www.duolingo.com/profile/Aurlio531689

A pronuncia do "Je veux" e do "Je vous" é a mesma? Merci!


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Não:

  • Vous: /vu/

  • Veux: o som do "eu" não existe em português, equivale a dizer /ê/ com os lábios na posição de /ô/


https://www.duolingo.com/profile/HenriqueCM10

"Eu vos a deixo " é a tradução mais precisa da frase.... E diz que está errado...


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Na verdade seria "Eu vo-la deixo".


https://www.duolingo.com/profile/WilliamRam302803

eu a deixo para vós.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.