1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Seeing you makes me happy."

"Seeing you makes me happy."

Переклад:Можливість побачити тебе робить мене щасливим.

April 17, 2015

28 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Slava261458

Споглядання вас робить мене щасливим - в чому помилка?


https://www.duolingo.com/profile/dima9839

Бачити тебе робить мене щасливим — українець так не скаже!


https://www.duolingo.com/profile/a3wZ10

Саме так все життя говорю!І нас багато таких!Західна Україна


https://www.duolingo.com/profile/Yuri653240

Я з Західної України, і так ніхто не говорить серед моїх знайомих.


https://www.duolingo.com/profile/Drliadyk

Бачення тебе робить мее щасливим


https://www.duolingo.com/profile/p7CH3

Я теж так відповів, але воно звучить дивно)


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1586

Герундій - це неособова форма англійського дієслова з суфіксом -ing, ... що несе в собі відтінок значення деякого процесу. Ага, ясно. 2 запитання на засипку:
1) "можливість побачити" - де тут ознаки хоч якогось процесу? Я би ще зрозумів "можливість бачити". Але тут з'являється питання
2) де в "seeing you" хоч якийсь натяк не те що на можливість, а взагалі на будь-яку модальність?

По ходу, придумали недолугу версію (ну, буває), але замість того, щоби замінити одне слово в завданні, почали ґвалтувати переклад (


https://www.duolingo.com/profile/Khlivnyuk

Знову на ті ж граблі. Здоров'я автору перекладу. Де там «можливість» взялась?


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1586

"Бачити тебе робить" - просто взірець інтерпретації герундія. Добряче навернутися з дуба робить такі переклади.


https://www.duolingo.com/profile/zimorodokan

Варіанти: «Я щасливий бачити тебе, Я стаю щасливий, коли бачу тебе (від того, що бачу тебе)»

Інтерпретацію у даному перекладі буде лише Бачити — дієслово


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1586

Я [стаю] щасливий, коли бачу тебе - I {am|get} happy about seeing you.
Тут дидактичний нюанс - речення побудовано у зворотному порядку, в порівнянні із завданням. Якби хотіли - так би і написали англійською. Мабуть, саме тому переклад подано також справа наліво, а не навпаки.


https://www.duolingo.com/profile/dimanchyck

може бути: побачення з тобою робить мене щасливим?


https://www.duolingo.com/profile/zimorodokan

В українській мові є слова: бачення, зобачення, побачення — віддієслівні іменники. Синонімами є: «ЗУ́СТРІЧ, СТРІ́ЧА розм.; ПОБА́ЧЕННЯ, РАНДЕВУ́, СПІТКА́ННЯ, ЗОБА́ЧЕННЯ діал., СХО́ДИНИ діал., БА́ЧЕННЯ рідко, СХО́ДЖЕННЯ рідко (перев. за попередньою домовленістю).» Одним із значень «Бачення» є дія за значенням «Зустрічати кого-небудь; мати особисту зустріч з кимсь.»

Правильний переклад «Бачити (бачення) тебе робить мене щасливим» — без усілякої «можливості».


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1586

Нюанс у тім, що тут спочатку не було жодних "можливостей":
Бачити тебе робить мене... )
Затюкали ) Попри нібито цілковиту відсутність модераторів, хтось там нагорі підправив додаванням "можливості". Власне, деякі джерела пишуть, що герундій можна інтерпретувати і так (якщо дуже хочеться). Але я не розумію, навіщо це тут. Бачення - цілком нормальний переклад.


https://www.duolingo.com/profile/Svitlan-ka

а чому тут makeS?


https://www.duolingo.com/profile/dima9839

Що робить мене щасливим? Можливість побачити тебе. І що, і можливість — 3-я особа. Саме тому makes.


https://www.duolingo.com/profile/OLeManner

Яка можливість??? Де автор побачив можливість? Як що йдеться о герундій і відповідників в українській не існує і процес перекладу передбачає деяку вільність то не треба видавати тільки фантазії автора за єдину можліву правильну відповідь!


https://www.duolingo.com/profile/PolkMoto

У вихідному реченні немає ніякої "можливості". Проте є "споглядання", як процес, що триває - "seeing". Правильний переклад - Споглядання тебе робить мене щасливим.


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1586

З іншого боку, споглядати - це ближче до дивитися (look) або спостерігати (watch), а не бачити (see).


https://www.duolingo.com/profile/Volodymyr507891

Так би мовити : бачення тебе робить мене щасливим)


https://www.duolingo.com/profile/Olga676347

Я щасливий бачити тебе


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1586

I am happy of seeing you.

UPD. Люде сказали, що саме тут ось це, вже звичне нам of і не варто вживати. Краще або about, або to. Не відаю, за яким правилом.


https://www.duolingo.com/profile/lybov6790

Не бачу в англійській слово можливість в цьому реченні.


https://www.duolingo.com/profile/DmitriBogo

А як щодо "Бачити тебе це щастя для мене"? Бо в інших вправах цей герундій саме так пропонують перекладати: sleeping - спати.


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1586

Seeing you is happiness for me.


https://www.duolingo.com/profile/GoldRiverUA

Чи може тут використовуватись зустріч або побачення?


https://www.duolingo.com/profile/russoChe

Слово "можливість"-тут зайве


https://www.duolingo.com/profile/mjGa14

Чому не вірно так?

Пов'язані обговорення

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.